Almayadeen: Russia – Venezuela sea trade route to be launched / Almayadeen: Die Seehandelsroute zwischen Russland und Venezuela wird eröffnet
The head of the Russian-Venezuelan Chamber of Commerce, Roman Frolenko, said that the trade shipping route between Russia and Venezuela will start operating.«The Russian Agricultural Bank has joined this project,» the official told Sputnik.
Der Leiter der russisch-venezolanischen Handelskammer, Roman Frolenko, sagte, dass die Handelsschifffahrtsroute zwischen Russland und Venezuela ihren Betrieb aufnehmen werde.„Die Russische Landwirtschaftsbank hat sich diesem Projekt angeschlossen“, sagte der Beamte gegenüber Sputnik.
Roman Frolenko indicated that the three options for the routes from Russia are the ports of Sevastopol, Saint Petersburg, and Novorossiysk.
Roman Frolenko wies darauf hin, dass die drei Optionen für die Routen von Russland die Häfen von Sewastopol, Sankt Petersburg und Noworossijsk seien.
Sevastopol:
«The route is very good. If it is Sevastopol, we take 21 days, if Saint Petersburg, nearly 19 days. For all types of goods this route is very favorable,» he noted.
„Die Route ist sehr gut. Für Sewastopol brauchen wir 21 Tage, für Sankt Petersburg fast 19 Tage. Für alle Arten von Waren ist diese Route sehr günstig“, bemerkte er.
Sankt Petersburg:
The official confirmed that the transport corridor will head to the port of Puerto Cabello in Venezuela «because it has a grain terminal with capacity of 250 thousand tonnes and capacity for expansion.»
Der Beamte bestätigte, dass der Transportkorridor zum Hafen von Puerto Cabello in Venezuela führen wird, „weil er über ein Getreideterminal mit einer Kapazität von 250.000 Tonnen und Erweiterungskapazitäten verfügt“.
«There is also a terminal for liquid and dry fertilizers storage. And there is a platform to put agricultural machinery. We were provided with a terminal for sunflower oil storage. Establishing this corridor has been underway for a long time already,» he pointed out.
„Es gibt auch ein Terminal für die Lagerung von flüssigen und trockenen Düngemitteln. Und es gibt eine Plattform zum Abstellen von landwirtschaftlichen Maschinen. Uns wurde ein Terminal für die Lagerung von Sonnenblumenöl zur Verfügung gestellt. Die Einrichtung dieses Korridors ist bereits seit langem im Gang“, betonte er.
Puerto Cabello:
Earlier, Roman Frolenko told Sputnik that a $300 million per month increase is predicted as a result of trade between Russia and Venezuela and that amount excludes oil sales.
Zuvor sagte Roman Frolenko gegenüber Sputnik, dass aufgrund des Handels zwischen Russland und Venezuela ein Anstieg von 300 Millionen US-Dollar pro Monat prognostiziert werde, und dieser Betrag schließe Ölverkäufe aus.
TASS: VENEZUELA – BRAZIL – BRICS
Venezuelan President Nicolas Maduro said that his country is interested in joining BRICS, an association of Brazil, Russia, India, China, and South Africa.
Der venezolanische Präsident Nicolas Maduro sagte, sein Land sei daran interessiert, BRICS beizutreten, dem Zusammenschluss von Brasilien, Russland, Indien, China und Südafrika.
«We want to keep pace with the changing geopolitical situation,» he said at a joint news conference with his Brazilian counterpart, Luiz Inacio Lula da Silva.
„Wir wollen mit der sich ändernden geopolitischen Situation Schritt halten“, sagte er auf einer gemeinsamen Pressekonferenz mit seinem brasilianischen Amtskollegen Luiz Inacio Lula da Silva.
According to President Nicolas Maduro, BRICS may help consolidate South American nations. The association is like a magnet and it «attracts states, which seek peace and cooperation.»
Laut Präsident Nicolas Maduro könnte BRICS zur Konsolidierung südamerikanischer Nationen beitragen. Die Vereinigung sei wie ein Magnet, sie „ziehe Staaten an, welche Frieden und Zusammenarbeit suchen“.
The Brazilian leader answered that he would support Venezuela’s bid and hoped that BRICS member states would emerge with their own common currency.
Der brasilianische Staatschef antwortete, dass er Venezuelas Angebot unterstützen werde und hoffe, dass die BRICS-Mitgliedsstaaten eine eigene gemeinsame Währung bekommen.
In June 2022, Russian President Vladimir Putin suggested at the BRICS summit that creating an international reserve currency on the basis of BRICS nations’ currencies should be considered. Brazilian President Luiz Inacio Lula da Silva supported this initiative.
Im Juni 2022 schlug der russische Präsident Wladimir Putin auf dem BRICS-Gipfel vor, die Schaffung einer internationalen Reservewährung auf der Grundlage der Währungen von BRICS-Staaten in Betracht zu ziehen. Der brasilianische Präsident Luiz Inacio Lula da Silva unterstützte diese Initiative.
Almayadeen: China, Russia top world’s trade surplus leaders in 2022 – Almayadeen: China und Russland sind 2022 die Spitzenreiter im weltweiten Handelsüberschuss
China’s trade surplus increased by 30% last year, reaching an all-time high of $877.6 billion and placing the country in first place in the global trade surplus.
Chinas Handelsüberschuss stieg im vergangenen Jahr um 30 % und erreichte ein Allzeithoch von 877,6 Milliarden US-Dollar, wodurch das Land den ersten Platz im globalen Handelsüberschuss einnahm.
Russia moved up to second position among big economies after increasing its surplus by 1.7 times over the course of the year to a record $333.4 billion.
Russland rückte unter den großen Volkswirtschaften auf den zweiten Platz vor, nachdem es seinen Überschuss im Laufe des Jahres um das 1,7-fache auf einen Rekordwert von 333,4 Milliarden US-Dollar gesteigert hatte.
It is also worth noting that China and Russia lately vowed to increase cooperation and increase multilateralism through various existing multilateral mechanisms such as BRICS and the Shanghai Cooperation Organization (SCO).
Es ist auch erwähnenswert, dass China und Russland kürzlich verabredeten, die Zusammenarbeit zu verstärken und den Multilateralismus durch verschiedene multilaterale Organisationen wie BRICS und die Schanghai Kooperation Organisation (SCO) zu stärken.
In recent months, the BRICS bloc has begun to discuss expanding to include a number of new members, including Argentina, Iran, Indonesia, Turkey, Saudi Arabia, and Egypt.
In den letzten Monaten hat der BRICS-Block begonnen, eine Erweiterung durch neue Mitglieder zu erörtern, darunter Argentinien, Iran, Indonesien, die Türkei, Saudi-Arabien und Ägypten.
BRICS members currently account for 30% of global gross output and 40% of the global population.
BRICS-Mitglieder erzielen derzeit 30 % der weltweiten Bruttoleistung und umfasseb 40 % der Weltbevölkerung.
Meanwhile, the Shanghai Cooperation Organization (SCO), founded by China, Russia, Uzbekistan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, and Tajikistan in 2001, forms the world’s biggest regional market with eight official and four observer members.
Inzwischen bildet die 2001 von China, Russland, Usbekistan, Kasachstan, Kirgisistan und Tadschikistan gegründete Schanghai Kooperation Organisation (SCO) mit acht offiziellen und vier beobachtenden Mitgliedern den weltweit größten regionalen Markt.
The organization accounts for 40 percent of the world’s population and 28 percent of the global gross domestic product (GDP).
Die Organisation umfasst 40 Prozent der Weltbevölkerung und erzielt 28 Prozent des globalen Bruttoinlandsprodukts (BIP).
Вот несколько пословиц о терпении. Что вы о них думаете? С удовольствием прочту ваши комментарии, дорогие друзья.
Here are a few proverbs about patience in Russian, with English translation. What do you think about them and do you have similar proverbs in your culture, in your language? I would love to read your comments, dear friends. Thank you.
На хотенье есть терпение. / There is patience in desire.
Терпенье дает уменье. / Patience gives skill.
Всякое дело терпеньем одолеть можно. / Anything can be overcome with patience.
Терпение горько, но плод его сладок. / Patience is bitter, but its fruit is sweet.
Несдержанность — глупость, терпение — мудрость. / Impatience is stupidity, patience is wisdom.
Под терпением и мужеством лежит золото. / Beneath patience and courage lies gold.
Терпеливый солдат офицером стал. / A patient soldier became an officer.
Николай Михайлович Языков: «Терпенье»
Молю святое провиденье: Оставь мне тягостные дни, Но дай железное терпенье, Но сердце мне окамени.
Пусть, неизменен, жизни новой Приду к таинственным вратам, Как Волги вал белоголовый Доходит целый к берегам.
Nikolay Mikhailovich Yazykov: «Patience»
I pray to holy providence: Let the hard days stay with me, But give me iron patience, But turn my heart to stone.
Мау I, unchanged, come to a new life At the mysterious gates, Like the white-crested wave of the Volga Safely reaches the shores.
Николай Михайлович Языков ( 1803 – 1846) — русский поэт эпохи романтизма, один из ярких представителей золотого века русской поэзии, называвший себя «поэтом разгула и свободы».
Nikolay Mikhailovich Yazykov (1803 – 1846) was a Russian poet of the era of romanticism, one of the brightest representatives of the golden age of Russian poetry, who called himself «the poet of revelry and freedom.»
Silk Road Briefing: Russia – India – Iran / Nachrichten von der Seidenstrasse: Russland – Indien – Iran
Expansion of the International North-South Transport / Ausbau des internationalen Nord-Süd-Transports
Russia and Iran are advancing the idea of the International North-South Transport Corridor (INSTC), a transportation route which is progressing and could reshape Eurasian connectivity.
Russland und der Iran treiben die Idee des Internationalen Nord-Süd-Transportkorridors (INSTC) voran, einer Transportroute, die Fortschritte macht und die eurasische Konnektivität neu gestalten könnte.
It was conceived in the early 2000s by Russia, India and Iran, when an intergovernmental agreement was signed to create a multimodal transport corridor, a 7.200 km-long-project from India and Iran to Russia.
Der Korridor wurde Anfang der 2000er Jahre von Russland, Indien und dem Iran konzipiert, als ein zwischenstaatliches Abkommen unterzeichnet wurde für das 7.200 km lange Projekt von Indien und dem Iran nach Russland.
The advantages of the Corridor are obvious. There is a significant reduction in the delivery time of goods from India to Europe. It can also connect the Persian Gulf and Indian ports with Russia. The project has taken on added impetus, given the massively increased volumes of Indian purchases of Russia oil and gas.
Die Vorteile des Korridors sind klar. Die Lieferzeit von Waren aus Indien nach Europa wird deutlich verkürzt. Der Korridor kann zudem den Persischen Golf und indische Häfen mit Russland verbinden. Angesichts der massiv gestiegenen Mengen indischer Käufe von russischem Öl und Gas hat das Projekt zusätzlich Auftrieb erhalten.
Russian President Vladimir Putin’s visit to Iran in July 2022 showed how important the project is. The director of the Iranian Construction and Development of Transportation Infrastructure Company, Abbas Khatibi, said in the wake of Putin’s visit that the country is willing to complete the project.
Der Besuch des russischen Präsidenten Wladimir Putin im Iran im Juli 2022 zeigte, wie wichtig das Projekt ist. Der Direktor des iranischen Bau- und Entwicklungsunternehmens für Verkehrsinfrastruktur, Abbas Khatibi, sagte nach Putins Besuch, das Land sei bereit, das Projekt abzuschließen.
As a further reflection of Russian interest in the implementation of the project Russian presidential aide and State Council Secretary Igor Levitin visited this rail route, in January 2023.
Als weiteren Ausdruck des russischen Interesses an der Umsetzung des Projekts besuchte der russische Präsidentenberater und Staatsratssekretär Igor Lewitin im Januar 2023 diese Bahnstrecke.
Igor Levitin:
The visit was an important milestone as the agreement between the two countries was reached, whereby the rail project will be completed within three years.
Der Besuch war ein wichtiger Meilenstein, da eine Einigung zwischen den zwei Ländern erzielt wurde, wonach das Eisenbahnprojekt innerhalb von drei Jahren abgeschlossen werden soll.
The Iranian side wants to see the completion and launch of the North-South transport corridor by 2025, Economy and Finance Minister Ehsan Khandouzi said in an interview with Russia-state media RIA Novosti.
Die iranische Seite will die Fertigstellung und den Start des Nord-Süd-Transportkorridors bis 2025 sehen, sagte Wirtschafts- und Finanzminister Ehsan Khandouzi in einem Interview mit dem staatlichen russischen Medium RIA Novosti.
Ehsan Khandouzi:
For Iran, the corridor opens access to ten Russian cities with one million consumers along the River Volga, but also to Central Asia and the Black Sea region.
Für den Iran eröffnet der Korridor den Zugang zu zehn russischen Städten mit einer Million Verbrauchern entlang der Wolga, aber auch zu Zentralasien und zur Schwarzmeerregion.
Cargo transportation by Russian Railways via the corridor doubled in February 2023, compared to the same month of the previous year, and reached 764,000 tons.
Der Frachttransport der Russischen Eisenbahn über den Korridor verdoppelte sich im Februar 2023 im Vergleich zum Vorjahresmonat und erreichte 764.000 Tonnen.
The expansion of the Corridor fits into the overall growth of Russian-Iranian trade relations. By the end of 2022, mutual trade between Russia and Iran reached record levels of US$4.9 billion, exceeding the figures for 2021 by more than 20 percent.
Die Erweiterung des Korridors fügt sich in das Gesamtwachstum der russisch-iranischen Handelsbeziehungen ein. Bis Ende 2022 erreichte der wechselseitige Handel zwischen Russland und dem Iran ein Rekordniveau von 4,9 Milliarden US-Dollar und übertraf damit die Zahlen von 2021 um mehr als 20 Prozent.
Bilateral trade is based on foodstuffs and agricultural raw materials. In the case of Russian deliveries to Iran, cereals and vegetable oils are key items.
Grundlage des bilateralen Handels sind Lebensmittel und landwirtschaftliche Rohstoffe. Bei russischen Lieferungen in den Iran sind vor allem Getreide und Pflanzenöle von Bedeutung.
Lektionen in russischer Geschichte: Das Ende der Monarchie in Frankreich und Russland (III. Teil)
Eine vergleichende Studie
von Olivia Kroth
Von Maximilien de Robespierre zu Wladimir Lenin, von den Jakobinern zu den Bolschewiken lassen sich Verbindngen ziehen, ein Netz unsichtbarer Fäden, die beide Länder über viele Jahrhunderte hinweg verbinden. Seit sehr langer Zeit schon sind Frankreich und Russland seelenverwandt, ihre geistige und emotionale Heimat ist die Revolution.
Der Klub der Jakobiner war der berühmteste der revolutionären Klubs der Französischen Revolution. Hier wurde die Revolution vorbereitet, und Maximilien de Robespierre war eng mit ihr verbunden.
Zweck des Klubs war ursprünglich die Vorbereitung der Sitzungen der gesetzgebenden Versammlung in Paris. Im Klub der Jakobiner wurden die zu debattierenden Texte vorher erörtert. Zudem arbeitete der Klub an der Begründung und Festigung der Verfassung. Bei den Parlamentswahlen im September 1791 erzielten die Jakobiner Erfolge: In der neuen Versammlung traten 136 Abgeordnete den Jakobinern bei.
Der Jakobinerklub gewann viel Einfluss, als Maximilien de Robespierre dort seine Reden hielt. Zu diesem Zeitpunkt gewann er echte Autonomie. Die großen politischen Debatten fanden nun sowohl im Jakobinerklub als auch in der gesetzgebenden Versammlung statt.
Nach dem Sturz der Monarchie am 10. August 1792 nahm der Jakobinerklub eine beherrschende Stellung ein und leitete die jakobinische Periode der Französischen Revolution ein. Es waren die Jakobiner, welche die 24 Pariser Abgeordneten für die Wahlen zum Konvent ernannten. Maximilien de Robespierre wurde als Erster gewählt, Georges Jacques Danton als Zweiter.
Im Allgemeinen interessierten sich die Jakobiner fanatisch für die Rettung ihres Landes und setzten dabei auf den Erfolg von Robespierre. Nach und nach wurde der Klub mehr zu einem Ort der Aktivisten als der Abgeordneten. Die Jakobiner sahen sich als Hüter der Revolution und unterstützten den radikalsten Teil des Konvents.
Die Jakobiner kontrollierten ein Netzwerk von 5.500 Filialen in Frankreich, das 100.000 bis 200.000 militante Mitglieder umfasste. Dieser Klub war stark im Norden und Nordwesten, im Südwesten und Osten, in der Île-de-France und Aquitanien. Eher schwach vertreten waren die Jakobiner in der Normandie, Bretagne, Vendée und Champagne, im Elsass, Berry, Bourbonnais und Zentralmassiv.
In Russland wurden die Bolschewiken von den Idealen der französischen Jakobiner inspiriert, Wladimir Lenin selbst sprach in seinen Reden über dieses Thema. Der Bolschewismus nährte sich von der Französischen Revolution, insbesondere dem Jakobinertum. Beide Bewegungen verfolgten das gleiche Ziel, die Transformation der Gesellschaft.
Der Ursprung und die Stärke beider, Jakobiner wie Bolschewiken, kam aus der Bevölkerung großer Städte, insbesondere der Hauptstadt. Die Hochburg der Jakobiner befand sich in Paris, die Bolschewiken rekrutierten ihre Rote Garde unter den Arbeitern in den Fabriken von Petrograd.
Die Bauern in Frankreich wie auch in Rußland erkannten die Vorteile, welche ihnen die Jakobiner bzw. die Bolschewiken garantierten. Nach ihrem Sieg rotteten die Jakobiner die letzten Wurzeln des Feudalismus in Frankreich aus, indem sie die noch bestehenden feudalen Abgaben der Bauernschaft auf der Grundlage veralteter Rechte abschafften. Auf die gleiche Weise beschlagnahmten die Bolschewiken in Rußland alle großen Besitztümer der Aristokratie und verwandelten das Land in kommunales Eigentum.
So wie die Jakobiner die radikalsten Elemente der Französischen Revolution darstellten, waren die Bolschewiken der radikale Flügel der Russischen Sozialdemokratischen Arbeiterpartei, nachdem diese sich auf dem 2. Kongress in Fraktionen gespalten hatte. Im Jahr 1913 verließen die Bolschewiken die vereinte sozialdemokratische Fraktion und bildeten eine unabhängige Fraktion im Parlament. Schließlich gründeten die Bolschewiken ihre eigene Partei, die rasch an Mitgliedern und Stärke gewann.
Boris Kustodiew, «Der Bolschewik» (1920):
Die Bolschewiken schufen eine Partei von Berufsrevolutionären, indem sie die Erfahrungen der Jakobiner nutzten, welche diese während der Französischen Revolution erworben hatten. So führten die Bolschewiken revolutionäre Propaganda unter Soldaten und Arbeitern durch. Sie veröffentlichten und verteilten insgesamt mehr als zwei Millionen Flugblätter. Im Jahr 1912 begannen sie mit der Herausgabe der Tageszeitung PRAWDA (Wahrheit).
Als Wladimir Lenin aus dem Auslandsexil nach Rußland zurückkehrte, verkündete er sein neues Aktionsprogramm für die bolschewistische Partei, die Aprilthesen. Darin forderte er die Übertragung aller Macht an die Sowjets im Interesse des Proletariats und der Bauernschaft. Die Bolschewiken beschlagnahmten sämtliches Privateigentum, da sie es als Raub an den Arbeitern und Bauern betrachteten.
Wladimir Lenins bolschewistische Regierung verteilte das Land unter der Bauernschaft, verstaatlichte die Banken und Großindustrie. Ab 1921 förderte Wladimir Lenin das Wirtschaftswachstum durch eine neue Wirtschaftspolitik. Er gilt weithin als eine der bedeutendsten und einflussreichsten Persönlichkeiten des 20. Jahrhunderts, als Verfechter des Sozialismus und der Arbeiterklasse.
Der Historiker David P. Jordan schreibt: «Die Französische Revolution veränderte die politische Landschaft der modernen Welt für immer und wurde von einer neuen Persönlichkeit vorangetrieben: dem überzeugten, selbstbewussten französischen Revolutionär Maximilien de Robespierre. Er inspirierte so hingebungsvolle Schüler wie Lenin im 20. Jahrhundert. Lenin betrachte seinen Vorgänger Robespierre als bolschewistischen Avant-la-lettre.»
Der Autor fährt fort: «Obwohl Robespierre das Komitee für öffentliche Sicherheit nur in seinem letzten Lebensjahr dominierte, stellte er die Französische Revolution in Fleisch und Blut dar. Er verkörperte ihr ideologisches Wesen – ein neues, vollständig politisiertes Selbst, um eine neue, vollständig regenerierte Gesellschaft zu führen» (David P. Jordan, «The Revolutionary Career of Maximilien Robespierre», University of Chicago Press 1989).
Dasselbe könnte man über Wladimir Lenin sagen: Er veränderte die politische Landschaft Rußlands als überzeugter, selbstbewusster Revolutionär für immer. Er war die russische Oktoberrevolution von 1917 in Fleisch und Blut. Er verkörperte das bolschewistische ideologische Wesen – ein neues, vollständig politisiertes Selbst, um eine neue, vollständig regenerierte Gesellschaft in der Sowjetunion zu führen.
Der jakobinische und der bolschewistische Führer sind großartige Beispiele für außergewöhnliche Menschen in außergewöhnlichen Zeiten, an den wichtigsten Wendepunkten der europäischen und russischen Geschichte.
Im Gegensatz zu Rußland, wo die Monarchie nie wieder eingeführt wurde, gab es in Frankreich ein Nachspiel, die sogenannte «Restauration der Bourbonen». Die Franzosen begannen früher zu revoltieren als die Russen, doch mussten sie länger kämpfen, bis sie im Jahr 1830 die Monarchie endgültig los wurden.
Nach der Französischen Revolution (1789–1799) kam Napoleon Bonaparte an die Macht. Nach einigen Jahren der Expansion seines französischen Imperiums durch militärische Eroberungen besiegte ihn eine Koalition europäischer Mächte im Sechsten Koalitionskrieg, der das Erste Imperium 1814 beendete und die Monarchie kurzfristig restaurierte. Die Brüder des guillotinierten Ludwig XVI. regierten Frankreich.
Ludwig XVIII. und Karl X. bestiegen nacheinander den Thron und setzten eine konservative Regierung ein, die das Ancien Régime wiederherstellen sollte. Verbannte Anhänger der Monarchie kehrten nach Frankreich zurück, konnten aber die Veränderungen, welche die Französische Revolution erbracht hatte, nicht rückgängig machen.
Diese «Restauration der Bourbonen» dauerte vom April 1814 bis zu den Volksaufständen der Julirevolution von 1830. Im Frühjahr 1815 gab es nochmals ein Zwischenspiel des ehrgeizigen Napoleon, der die Macht wieder ergriff: die sogenannten «Hundert Tage». Mit seiner Rückkehr zwang Napoleon die Bourbonen vorübergehend zur Flucht aus Frankreich. Nach Abschluss dieser Irrungen und Wirrungen wurde im Jahr 1830 Frankreich endgültig eine Republik.
Olivia Kroth: Die Journalistin und Autorin von vier Büchern lebt in Russland.
Lessons of Russian history: The end of monarchy in France and Russia (Part III)
A comparative study
by Olivia Kroth
From Maximilien de Robespierre to Vladimir Lenin, from the Jacobins to the Bolsheviks – connections can be drawn, a web of invisible threads that have bound the two countries for many centuries. France and Russia have been soulmates for a very long time, their spiritual and emotional home is the revolution.
The Jacobin Club, was the most famous of the revolutionary clubs of the French Revolution. It is here that the Revolution was prepared, and Maximilien de Robespierre was closely connected with it.
The object of the club was originally to prepare the sessions at the Legislative Assembly in Paris, by discussing in advance the texts which must be debated there, work for the establishment and the strengthening of the Constitution. The Jacobins achieved success in the legislative elections of September 1791: in the new Assembly, 136 deputies joined the Jacobins.
The Jacobin Club gained a lot of influence, when Maximilien de Robespierre held his speeches there. It took on real autonomy. The great political debates now took place both in the Jacobin Club and in the Legislative Assembly.
After the fall of the monarchy, 10th of August 1792, the Jacobin Club occupied a dominant position and inaugurated the Jacobin period of the French Revolution. It was the Jacobin Club that appointed the 24 Parisian deputies for the elections to the Convention. Robespierre was elected first, Danton second.
Danton – Marat – Robespierre:
In general, the Jacobins were fanatical about the salvation of their country and placed their conscience in the hands of Robespierre. Slowly, the club became more a place of activists than of deputies. The Jacobins, guardians of revolutionary orthodoxy, supported the most radical part of the Convention.
The Jacobins then controlled a network of 5,500 subsidiaries in France, with 100,000 to 200,000 militants. The establishment was strong in the North and North-West, South-West and East, Île-de-France and Aquitaine. It was weak in Normandy, Bretagne, Vendée, Alsace, Champagne, Berry, Bourbonnais and the Massif Central.
Jacobin meeting in Paris:
In Russia, the Bolsheviks were inspired in their ideas by the French Jacobins, Vladimir Lenin himself spoke in his speeches about this topic. Bolshevism was nourished by the French Revolution, especially by Jacobinism. Both movements had the same goal, the transformation of society.
The origin and the strength of both, the Jacobins and the Bolsheviks, was drawn from the population of the big cities, in particular the capital. The Jacobin’s fortress was in Paris, the Bolsheviks recruited their Red Guard among the workers in the factories of Petrograd.
The peasantry in France as well as in Russia were carried along by the advantages that the Jacobins, respectively the Bolsheviks were able to guarantee them. After their victory, the Jacobins extirpated the last roots of feudalism in France by abolishing seigniorial charges based on ancient rights that were still in place. In the same way, the Bolsheviks confiscated large domains of the aristocracy and other rich land owners, turning the land into communal property.
Just like the Jacobins were the most radical elements of the French revolution, the Bolsheviks were the radical wing of the Russian Social Democratic Labour Party, after it split into factions at the 2nd Congress. In 1913, the Bolsheviks left the united Social Democratic faction and formed an independent Duma (Parliament) faction. Finally, the Bolsheviks formed а separate party.
The Bolsheviks sought to create a party of professional revolutionaries, using the experience of the Jacobins, made during the French Revolution. They carried out revolutionary propaganda among soldiers and workers, publishing more than two million copies of leaflets. In 1912, they began with the publication of the daily workers’ newspaper PRAVDA.
When Lenin returend to Russia from his exile abroad, he pronounced a new programme of action for the Bolshevik party – the April Theses – in which he demanded the transfer of all power to the Soviets in the interests of the proletariat and the poorest peasantry. The Bolsheviks carried out a complete confiscation of private property, which they considered acquired through the exploitation of the working people, that is, the robbery of the workers.
Vladimir Lenin’s Bolshevik government redistributed land among the peasantry, nationalised banks and large-scale industry. In 1921, Lenin encouraged economic growth through the New Economic Policy. He is widely considered one of the most significant and influential figures of the 20th century, a champion of socialism and the working class.
The historian David P. Jordan writes: «In changing forever the political landscape of the modern world, the French Revolution was driven by a new personality: the confirmed, self-aware revolutionary. Maximilien Robespierre originated the role, inspiring such devoted twentieth-century disciples as Lenin— who deemed Robespierre a Bolshevik avant la lettre.»
The author continues: «Although he dominated the Committee for Public Safety only during the last year of his life, Robespierre was the Revolution in flesh and blood. He embodies its ideological essence; he incarnated a new, completely politicized self to lead a new, wholly regenerated society» (David P. Jordan, «The Revolutionary Career of Maximilien Robespierre», University of Chicago Press 1989).
Maximilien de Robespierre (1758 – 1794):
The same could be said about Vladimir Lenin: He changed forever the political landscape of Russia as a confirmed, self-aware revolutionary. He was the Russian October Revolution of 1917 in flesh and blood. He embodied the Bolshevik ideological essence; he incarnated a new, completely politicized self to lead a new, wholly regenerated society in the Soviet Union.
The Jacobin leader and the Bolshevik leader are great examples of extraordinary people in extraordinary times, at the most important turning points of European and Russian history.
Vladimir Ilyich Lenin (Владимир Ильич Ленин, 1870 – 1924):
In contrast to Russia, where the monarchy was never introduced again, France experienced an aftermath, the so-called «Bourbon restoration». The French began to revolt earlier but they had to fight longer, until they finally got rid of the monarchy, once and for all, in 1830.
Following the French Revolution (1789–1799), Napoleon Bonaparte became the ruler of France. After years of expansion of his French Empire by successive military victories, a coalition of European powers defeated him in the War of the Sixth Coalition, which ended the First Empire, in 1814, and restored the monarchy with the brothers of Louis XVI.
Louis XVIII and Charles X, brothers of the executed King Louis XVI, successively mounted the throne and instituted a conservative government intended to restore the proprieties of the Ancien Régime. Exiled supporters of the monarchy returned to France but were unable to reverse the changes made by the French Revolution.
This Bourbon Restoration lasted from April 1814 until the popular uprisings of the July Revolution of 1830. There was an interlude in spring 1815 —the «Hundred Days»—when the return of Napoleon forced the Bourbons to flee France. After 1830, France finally became a republic.
Olivia Kroth: The journalist and author of four books lives in Russia.
Ах, не там ли воздух чудотворный, Тот Восток и те сады, Где не тихнет ветерок проворный, Бьют ключи живой воды; Рай-весна цветет, не увядает …
Дивна прелесть и краса лугов, Сладки капли роз медвяных, Злак шелковый, жемчуги в зерне …
Alexander Griboyedov (1795 -1829): The East
Ah, isn’t there miraculous air In that East and those gardens, Where the agile breeze does not subside, Springs of living water bubble; Paradise-spring blooms, does not fade …
Wonderful is the charm and beauty of meadows, Sweet drops of honey roses, Silky grass, pearls in grains …
Russia eyes Ivory Coast’s market / La Russie vise le marché ivoirien
The Russian top diplomat notes that Moscow expects its efforts will bring positive results.
Le haut diplomate russe note que Moscou s’attend à ce que ses efforts apportent des résultats positifs.
Russia’s Ambassador to Ivory Coast and Burkina Faso, Alexey Saltykov, said that Russia is entering the Ivory Coast market by supplying local products.
L’Ambassadeur de Russie en Côte d’Ivoire et au Burkina Faso, Alexey Saltykov, a déclaré que la Russie entre sur le marché ivoirien en fournissant des produits locaux.
«There are areas, where Russia has good technologies and developments. For our part, we continue to work with Ivorian agencies and specialized organizations to offer our products and technologies,» Saltykov said.
«Il y a des domaines où la Russie a de bonnes technologies et développements. Pour notre part, nous continuons à travailler avec des agences ivoiriennes et des organisations spécialisées pour offrir nos produits et technologies», a déclaré Saltykov.
Ivory Coast is situated on West Africa’s southern coast. In 1960, the country earned independence alongside other African countries after more than 65 years of French colonialization.
La Côte d’Ivoire est située sur la côte sud de l’Afrique de l’Ouest. En 1960, le pays a obtenu son indépendance aux côtés d’autres pays africains après plus de 65 ans de colonisation française.
Moscow argues that the continent’s decolonization is not complete because some areas are still governed by colonial governments. According to Sergey Lavrov, the foreign minister of Russia, Moscow will continue to support African nations in completing the decolonization process.
Moscou soutient que la décolonisation du continent n’est pas complète car certaines régions sont encore gouvernées par des gouvernements coloniaux. Selon Sergueï Lavrov, le ministre russe des Affaires étrangères, Moscou continuera à soutenir les nations africaines dans l’achèvement du processus de décolonisation.
Russia Today (RT) / La Russie d’aujourd’hui (RT):
Alexey Saltykov, Russia’s Ambassador to the Ivory Coast and Burkina Faso, spoke with the Russian news media Sputnik in an interview. He proposed that African problems be solved by Africans themselves but that Russia was willing to assist.
Alexey Saltykov, Ambassadeur de la Russie en Côte d’Ivoire et au Burkina Faso, s’est entretenu avec le média russe Sputnik dans une interview. Il a proposé que les problèmes africains soient résolus par les Africains eux-mêmes, mais que la Russie était disposée à aider.
He stated that African countries should rely on the UN Charter, which forms a universal basis for establishing relations, rather than on the policies of individual countries, which change depending on the political situation.
Il a déclaré que les pays africains devraient s’appuyer sur la Charte des Nations Unies, qui constitue une base universelle pour établir des relations, plutôt que sur les politiques des pays individuels, qui changent en fonction de la situation politique.
«Mermaid» is extremely rare, now a vintage perfume, which was produced in the Soviet era. And there is almost no information about it to be found. It was included in the catalog of Soyuzhimexport, published in the mid-1970s, where it is described as a «special scent of fantasy.» We hope that the New Dawn company will produce this old interesting fragrance again.Maybe in a new, fascinating packaging?
«Русалка» встречается чрезвычайно редко, теперь это винтажные духи, произведены в советское время. И информации почти нет. Он включен в каталог Союзхимэкспорта, вышедший в середине 1970-х, там его описывают как «своеобразный запах фантазийного направления». Надеемся, что компания «Новая Заря» снова выпустит этот старый интересный аромат.Может быть, в новой, завораживающей упаковке?
«Mermaid» is one of the iconic poems from the early works of the Russian poet Mikhail Lermontov. He wrote it in 1832, influenced by romanticism and inspired by folkore and mythology.
«Русалка» — одно из знаковых стихотворений из раннего творчества Михаила Лермонтова. Оно написало в 1832 году, когда автор пребывал под влиянием романтизма и вдохновлялся сюжетами из мифологии и фольклора.
Mikhail Lermontov – Mermaid (1832)
The mermaid floated on the blue river, Illuminated by the full moon. And she tried to splash to the moon Silvery foam waves.
Noisy and spinning, the river shook The clouds, reflected in it. The mermaid sang, and the sound of her words Flew to steep shores.
The mermaid sang: «At the bottom of my Playground, the day is flickering, There swim swarms of golden fish, There are crystal cities.
There on a pillow of bright sand Under the shade of thick reeds The knight sleeps, the prey of a jealous wave, The knight on the other side is sleeping.
Combing the rings of silk curls, We make love in the dark of the night, On the forehead and mouth, at the hour of noon I kissed the handsome man more than once.
But to passionate kisses, not knowing why, He remains cold and mute. He sleeps and, resting on my bosom, He does not breathe, does not whisper in his sleep!»
So the mermaid sang above the blue river, Full of incomprehensible longing. Rolling noisily, the river shook the Clouds reflected in it.
Михаил Лермонтов — Русалка (1832)
Русалка плыла по реке голубой, Озаряема полной луной; И старалась она доплеснуть до луны Серебристую пену волны.
И шумя и крутясь, колебала река Отраженные в ней облака; И пела русалка — и звук ее слов Долетал до крутых берегов.
И пела русалка: «На дне у меня Играет мерцание дня; Там рыбок златые гуляют стада; Там хрустальные есть города;
И там на подушке из ярких песков Под тенью густых тростников Спит витязь, добыча ревнивой волны, Спит витязь чужой стороны.
Расчесывать кольца шелковых кудрей Мы любим во мраке ночей, И в чело и в уста мы в полуденный час Целовали красавца не раз.
Но к страстным лобзаньям, не зная зачем, Остается он хладен и нем; Он спит — и, склонившись на перси ко мне, Он не дышит, не шепчет во сне!»
Так пела русалка над синей рекой, Полна непонятной тоской; И, шумно катясь, колебала река Отраженные в ней облака.
Mikhail Yuryevich Lermontov (1814 – 1841) was a Russian poet, prose writer, playwright and painter. His work marked a new flowering of Russian literature. It exerted great influence on the most prominent Russian writers and poets of the 19th and 20th centuries.
Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 – 1841) — русский поэт, прозаик, драматург, художник. Творчество Лермонтова ознаменовало собой новый расцвет русской литературы и оказало большое влияние на виднейших русских писателей и поэтов XIX и XX веков.
Русский поэт увековечил популярный и известный до сих пор персонаж русского фольклора и мифологии — русалку.Русалка — персонаж восточнославянской мифологии.Некоторые исследователи XIX века считали, что термин произошёл от названия рек Руса, Рось, Раса.По мнению В. Я. Проппа, русалка являлась персонажем, связанным с культом влаги, духом водоёмов, персонифицированной стихией воды.
The Russian poet took up a personage from Russian folklore and mythology that is still popular and well known today, the mermaid, a character of East Slavic mythology. Some Russian researchers of the 19th century believed that the term stems from the names of the rivers Rusa, Ros or Rasa. According to V. Ya. Propp, the mermaid was a figure associated with the cult of moisture, the spirit of water reservoirs, a personification of the element water.
По версии академического словаря «Славянские древности» (Л. Н. Виноградова), русалка — это вредоносный дух, появляющийся в виде длинноволосой женщины у воды, способный защекотать человека насмерть или утопить в воде.Среди населения Урала было представление, что русалки — это проклятые жёны и девы, невидимо от людей. Они живут постоянно под водой, в обществе чертей.
According to the academic dictionary “Slavic Antiquities” of L. N. Vinogradov, a mermaid was believed to be a harmful spirit that appeared near water in the form of a long-haired woman. She was capable of tickling a man to death or drowning him in water.Among the population of the Urals there was a belief that mermaids were cursed virgins or wives, invisible to people. They lived constantly under water, in the society of devils.
У восточных славян было распространено поверье, что водяные красавицы-русалки по ночам выходят из воды, садятся на траву и расчёсывают свои волосы рыбьими костями, как гребешками.
It was widely believed among the Eastern Slavs that beautiful mermaids came out of the water at night, they sat on the grass and combed their hair with combs made of fish bones.
В большей части народных рассказов русалки изображены нагими. Также существовало поверье, что русалки похищают у женщин полотна, одежду и пищу, выбирают для себя любовников из их мужчин. Желание одеться побуждало русалок подходить ночью к баням, где прядильщицы иногда оставляли пряжу, и напрясть себе ниток для одежды.
In most folk tales, mermaids are described as being naked. There was also the belief that mermaids stole clothes and food from women and chose lovers for themselves among the husbands. The desire to get dressed prompted mermaids to go to the bathhouses at night, where the spinners sometimes left yarn, and spin their own thread for clothing.
По народным поверьям, русалки с вои следы на берегу русалки стараются скрывать, поскольку могут перерыть песок и загладить следы.
According to popular beliefs, mermaids tried to hide their footprints on the shore, as they were able to dig through the sand and smooth out their tracks.
Описываемая в преданиях территория обитания русалок включает в себя часть Белоруссии, Смоленской и Курской областей. Белорусские русалки говорят «Уу-гу, уу-гу», а смоленские говорят «Рели-рели» или «Гутыньки-гутеньки».
The habitat of mermaids, as described in legends, included a part of Belarus, as well as the Smolensk and Kursk regions. Belarusian mermaids said «uu-gu, uu-gu», while those of Smolensk whispered «reli-reli!» or «gutynki-gutenki».
В Курской губернии, по народным преданиям, мелодии и ритмы народных песен были схожи с русаличьими. В некоторых отдельных местностях русалок называют «лихоплесками» оттого, что они лихо плещутся или лихо пляшут.
In the Kursk Governorate, according to researchers of folklore, the melodies and rhythms of folk songs were similar to the songs that mermaids supposedly sang. In some localities, mermaids were called «dashing splashes» because they famously splashed while dancing.
Konstantin Makovsky, «Dancing Mermaids» / Константин Маковский, «Танцующие русалки» (1879):
Русалки могли проявлять благородные черты характера в отношении некоторых людей: так, они очень хорошо относились к маленьким детям, спасая их от диких животных. Также русалкам приписывался весёлый характер: они часто «кувыркаются, играют, ведут беговые игры, хороводы, пляшут, хохочут», устраивают свои развлечения ночью.
Mermaids could show noble character traits in relation to people: for example, they treated small children very well, saving them from wild animals. Also, the mermaids were attributed cheerfulness: they often “tumble, play, run games, round dances, dance, laugh”, arrange their entertainment at night.
Русалки считаются покровительницами плодородия. Крестьяне думали, что там, где русалки устраивали веселье, будет хороший урожай.
Mermaids were considered patronesses of fertility. The peasants thought, when mermaids had fun, there would be a good harvest.
Восточнославянский термин «русалка» связан с древнерусским названием языческого весеннего праздника русалии. Русальные дни — праздник в память умерших у древних славян, отмечаемый в мае. Русалии характеризуются как «потехи с плясанием», песнями, с ряжением в маски животных. Считается, что в мае, когда становится тепло, русалки появляются на берегах рек и озёр.
The East Slavic term «mermaid» is associated with the ancient Russian name of the pagan spring holiday «Rusalia».These Russian days are a pagan festival in memory of the dead among the ancient Slavs, celebrated in May. During the days of Rusalia, people have «fun with dancing», songs and dressing up in animal masks. The ancient Slav believed that in May, when the weather becomes warm, mermaids appear on the banks of rivers and lakes.
Новый вид русалок — типичная женщина 21 века. Она любительница красоты и свободы. Кто действительно может сказать, как выглядит русалка? Современные русалки — загадочные женщины. Есть ли правда в их словах или нет, мы точно не узнаем. Они изменчивы, как вода, они приходят и уходят, как волны воды.
A new sort of mermaid is the quintessential 21st century woman. She is a lover of beauty and freedom. Who can say, really, how a mermaid looks? Modern day mermaids are mysterious women. Whether there is truth in their words or not, we will not know for sure. They are as changing as the water, they come and go, like the waves of water.
Современные русалки любят одеваться в цвета воды: голубовато-зелёный, серебристый, мерцающий серый, постоянно меняющийся в зависимости от погоды и освещения.
Modern day mermaids like to dress in the colours of water: bluish green, silver, shimmering grey, ever changing according to the weather and light.
Modern day mermaid, Princess Charlene of Monaco / Cовременная русалкa Принцесса Монако Шарлен:
Here is another modern day mermaid, Melania Trump, in a shimmering silvery look. Princess Charlene of Monaco and Melania Trump, former First Lady of the USA, are both modern day mermaids, two of the most beautiful women of this world.
Вот еще одна современная русалка, Мелания Трамп, в мерцающем серебристом образе. Принцесса Монако Шарлен и бывшая первая леди США Мелания Трамп — современные русалки, две из самых красивых женщин этого мира.
Modern day mermaids can wear shimmering silvery Indian «jutti», if they do not like to walk on high heals.
Современные русалки могут носить мерцающие серебристые индийские «джутти», если не любят ходить на высоких каблуках.
Современные русалки — нетрадиционные дамы. Им нравится сочетать современную одежду с традиционными нарядами, в соответствии со своими индивидуальными вкусами. Фантастически будет смотреться традиционный русский серебряный кокошник, венчающий наряд русалки.
Modern day mermaids are unconventional ladies. They like to combine modern clothes with traditional outfits, according to their individual tastes. A traditional Russian silver kokoshnik will look fantastic, crowning the mermaid outfit.
Если Новая Заря выпустит знаменитые советские духи «Русалка» в новом флаконе, многие современные русалки купят их. Это может быть хорошей идеей и отличным деловым предприятием
If New Dawn brings out the famous Soviet perfume «Mermaid» in a new bottle, many modern day mermaids will buy it. This could be a good idea and an excellent business venture.