Andrey Voznesensky: Laziness – Андрей Вознесенский: Лень (1964)

Andrey Voznesensky: Laziness Андрей Вознесенский: Лень (1964)

Andrey Voznesensky:

Laziness (1964)

Blessed is laziness, the most tormenting captivity,
too lazy to wake up and too lazy to surrender to sleep.

Too lazy to get up to the phone, and you through me
reach out to it, overtired.

The sound that is born in you is like a bell,
and the diaphragm tickles my shoulder.

«Tickets?» – you say. – Let them disappear. Laziness.
The slowest day in us passes into the shadow.

Laziness is the engine of progress. The key to Diogenes is laziness.
I know: you are lovely, everything else is decay.

Is the universe crazy? We’ll be patient until tomorrow.
Too lazy to take a telegram – plug it under the curtain.

Too lazy to go to dinner, too lazy to turn off the «rubbish».
And too lazy to finish a thought: today is Sunday …

June on the road
Stretched out drunk
Goat-footed Satyr
Barefoot and in breeches.

Андрей Вознесенский:

Лень (1964)

Благословенна лень, томительнейший плен,
когда проснуться лень и сну отдаться лень.

Лень к телефону встать, и ты через меня
дотянешься к нему, переутомлена.

Рождающийся звук в тебе, как колокольчик,
и диафрагмою мое плечо щекочет.

«Билеты?» – скажешь ты. – Пусть пропадают. Лень.
Медлительнейший день в нас переходит в тень.

Лень – двигатель прогресса. Ключ к Диогену – лень.
Я знаю: ты прелестна, всё остальное – тлен.

Вселенная дурит? До завтрего потерпит.
Лень телеграмму взять – заткните под портьеру.

Лень ужинать идти, лень выключить «трень-брень».
И лень окончить мысль: сегодня воскресень…

Июнь среди дороги
Разлёгся подшофе
Сатиром козлоногим
Босой и в галифе.

In this poem the man compares himself to a goat-footed, drunk, lazy satyr. What is a satyr? In Greek mythology a satyr (ancient Greek Σάτυρος) was a fertility demon, a cheerful goat-legged creature. The satyr is lazy and dissolute, he spends his time drinking and hunting nymphs.

В этом стихотво рении мужчина сравнивает себя с козлоногим, пьяным, ленивым сатиром. Что такое сатир? Сатир (др.-греч.Σάτυρος) — в греческой мифологии демон плодородия, жизнерадостное козлоногое существо. Сатир ленив и распутен, он проводит время в пьянстве и охоте за нимфами.

Hesiod tells us about the origin of satyrs. They were the first to produce wine, famous for their addiction to alcohol and excessive sexual activity. Satyrs were the retinue of Dionysos, the god of winemaking, always having fun and singing.

Об их происхождении рассказывает Гесиод. Они впервые приготовили вино. Славились пристрастием к алкоголю и избыточной сексуальной активностью. Сатиры составляли свиту бога виноделия Диониса — всегда веселящуюся и поющую.

They are mixanthropic creatures, furry and bearded, with goats’ hooves, ears, horns and tails, but their torso and head are human. The symbol of their inexhaustible fertility is the phallus. According to Homer, they are amorous, cocky, lustful and insolent, pursuing nymphs.

Они миксантропичные существа, покрыты шерстью и бородатые, а также с копытами козлиными, хвостами, рожками, ушами, однако торс и голова у них человеческие. Символом их неиссякаемого плодородия является фаллос. Они задиристы, похотливы, влюбчивы, наглы, а также преследуют нимф (Hymn. Hom. IV 262 след.).

Satyrs were endowed with the characteristics of wild creatures. They had animal qualities and thought little about human prohibitions or moral standards. In addition, they were distinguished by fantastic endurance, both in battle and at the festive table.

Сатиры наделялись характеристиками диких существ, обладающих животными качествами, мало задумывающихся о человеческих запретах и нормах морали. Кроме того, они отличались фантастической выносливостью, как в битве, так и за праздничным столом.

Saint Demetrius of Rostov wrote that «not a single animal can overtake a satyr, except when it is sick or old». Wine and music were the great passions of satyrs, with the flute one of their main attributes.

Св. Димитрий Ростовский писал, что «ни одно животное не может догнать сатира, разве только тогда, когда он болен будет или состарится». Большой страстью сатиров было увлечение музыкой, флейта — один из их основных атрибутов.

In classical Athens, satyrs made up the chorus in a genre of play known as «satyr play», which was a parody of tragedy and known for its bawdy humor.

В классических Афинах сатиры составляли хор в жанре пьесы, известной как «сатирическая пьеса», которая была пародией на трагедию и известна своим непристойным юмором.

These satyrs are always led by Silenus, who is their «father». The chorus of satyrs in a satyr play were trying to get a laugh with their animalistic, rowdy and sexual behaviour.

Этих сатиров всегда возглавляет Силен, их «отец». Хор сатиров в сатирической пьесе пытался рассмешить своим животным, буйным и сексуальным поведением.

Andrey Andreevich Voznesensky was born in Moscow, in 1933. He died in Peredelkino, Moscow region, in 2010. The Russian architect, artist, poet and publicist received the USSR State Prize (1978) and the Russian Federation’s Government Prize (2010, posthumously). He is acknowledged as one of the most famous Soviet poets in the middle of the 20th century, and also well-known as a songwriter.

Андрей Андреевич Вознесенский (1933, Москва — 2010, Переделкино, Московская область) — советский поэт, публицист, художник и архитектор, лауреат Государственной премии СССР (1978) и премии Правительства РФ (2010, посмертно). Один из известнейших поэтов середины XX века. Также известен как поэт-песенник.

Konstantin Sokolsky, «No need to remember love» – Константин Сокольский, «Не надо вспоминать любви»:

Konstantin Sokolsky, «Wine of love» – Константин Сокольский, «Вино любви» (1930):

Pyotr Leshchenko, «Wine of love» – Пётр Лещенко, «Вино любви» (1933):

Alla Bayanova, «Faceted glasses» – Алла Баянова, «Стаканчики гранёные»:

Alla Nikolaevna Bayanova was born in Chisinau, Moldavia, in 1911, and died in Moscow, in 2011. The famous Russian singer performed Russian songs and romances from her extensive repertoire. She become an Honoured Artist of Russia (1993) and a People’s Artist of Russia (1999).

Алла Николаевна Баянова (1911, Кишинёв — 2011, Москва) — российская эстрадная певица, исполнительница русских песен и романсов, автор музыки ко многим романсам из своего обширного репертуара. Заслуженная артистка России (1993). Народная артистка России (1999).

Publicado en Uncategorized | 37 comentarios

New Dawn: White Tea – Новая Заря: Белый Чай (2003)

New Dawn: White Tea – Новая Заря: Белый Чай (2003)

New Dawn’s White Tea is a floral green fragrance for ladies. It was released in 2003. The top notes are bergamot and pink pepper, heart notes are freesia and iris, the base notes are ambra, cedar, musk.

Новая Заря: Белый Чай — это аромат для женщин, он принадлежит к группе цветочные зеленые, выпущен в 2003 году. Верхние ноты: бергамот и розовый перец; средние ноты: фрезия и ирис; базовые ноты: амбра, кедр, мускус.

top notes:

bergamot

pink pepper

heart notes:

freesia

iris

base notes:

musk

cedar

ambra

Freesia is a genus of African perennial plants of the Iris family (Iridaceae). Most species of freesia stem from the Cape region of South Africa, which is why the plant is sometimes called «Cape lily of the valley.»

Фрезия — род африканских многолетних растений семейства Ирисовые (Касатиковые). Большинство видов фрезии — из Капской области Южной Африки, из-за чего растение иногда называют «капским ландышем».

Freesia has been cultivated as an ornamental plant since the beginning of the 19th century. It propagates by seeds and bulbs, which are planted in spring. This pretty flower prefers protected and bright places, light and well-drained soil, also an abundance of fresh air.

В качестве декоративного растения фрезия разводится с начала XIX века. Фрезия размножается семенами и луковицами. Луковицы высаживают весной. Фрезия предпочитает защищённые светлые места, лёгкую и хорошо дренируемую почву, обилие свежего воздуха.

One of the most fragrant flowers, freesia has delicate petals, reminding us of a ballerina’s silhouette. Freesia alba is the sweetest of all varieties. Apart from their aesthetic uses, freesias are also used in aromatherapy for stress relief. The scent of freesias is commonly featured in perfumes, cosmetics, shampoos, soaps, hand creams, body lotions.

Один из самых ароматных цветов, фрезия имеет нежные лепестки, напоминающие нам силуэт балерины. Белая фрезия — самая сладкая из всех разновидностей. Помимо эстетического применения, фрезии также используются в ароматерапии для снятия стресса. Аромат фрезии обычно присутствует в парфюмерии, косметике, шампунях, мыле, кремах для рук, лосьонах для тела.

Meaning and Symbolism:
Freesia is a symbol of lasting friendship and fidelity. It has become a traditional wedding flower since the 1950s, as it signifies love’s honourable character, as well as faithfulness through the seasons.

Значение и символизм:
Фрезия – символ прочной дружбы и верности. Он стал традиционным свадебным цветком с 1950-х годов, так как означает благородный характер любви, а также верность в любое время года.

What is white tea?
White tea is known to be one of the most delicate tea varieties because it is so minimally processed. White tea is harvested before the tea plant’s leaves open fully, when the young buds are still covered by fine white hairs, hence the name “white” tea.

Что такое белый чай?
Белый чай известен как один из самых нежных сортов чая, потому что он минимально обрабатывается. Белый чай собирают до того, как листья чайного растения полностью раскроются, когда молодые почки еще покрыты тонкими белыми волосками, отсюда и название «белый» чай.

New Dawn’s White Tea:

The scent is soft and silky. It calms and slows down. There is something attractive, mysterious in it. The fragrance draws you in, gently and hypnotically whispers into your ear, awakening femininity and sensuality. And now you are already wandering along the endless path of the lost garden in endless twilight and endless calm. The twilight of the garden darkens, the aroma becomes denser. What a delight! This perfume will lead you through an enchanted garden, where magic is waiting for you.

Новая Заря, Белый Чай:

Аромат нежный и шелковый. Он успокаивает и замедляет. Есть в нем что-то притягательное, загадочное. Аромат затягивает в себя, ласково и гипнотически шепчет на ухо, пробуждая женственность и чувственность. И вот ты уже бредешь по бесконечной тропинке затерянного сада в бесконечных сумерках и бесконечному же спокойствию. Сумерки сада темнеют, аромат становится плотнее. Какая же прелесть! Этот парфюм проведет вас через заколдованный сад, где вас ждет волшебство.

The beautiful silver packaging of the perfume «White Tea» can serve as an inspiration to wear silver-coloured clothes. Silver is a mirror to the soul, helping us to see ourselves as others see us. Silver represents hope, kindness, meditation, mysticism, psychic abilities.

Красивая серебряная упаковка духов «Белый чай» может послужить вдохновением для ношения серебристой одежды. Серебро — это зеркало души, помогающее нам увидеть себя такими, какими нас видят другие. Серебро представляет надежду, доброту, медитацию, мистицизм, экстрасенсорные способности.

Other meanings associated with the colour silver:
The saying “silver-tongued” is used to describe an eloquent speaker.
“Silver spoon” describes someone born wealthy, who has never had to work for a living.

Другие значения, связанные с цветом серебра:
Поговорка «серебряный язык» используется для описания красноречивого оратора. «Серебряная ложка» описывает человека, родившегося богатым, которому никогда не приходилось зарабатывать на жизнь.

Silver draws negative energy out of your body, replacing it with positive energy instead, energy of the earth and the moon.

Серебро вытягивает отрицательную энергию из вашего тела, заменяя ее положительной энергией, энергией земли и луны.

In Greek mythology, silver is the colour of Artemis, the Greek goddess of the moon. She illuminates those places that terrify us and lends us her strength to bring us safely through our fears.

В греческой мифологии серебро — цвет Артемиды, греческой богини Луны. Она освещает те места, которые пугают нас, и дает нам свою силу, чтобы безопасно провести нас через наши страхи.

Artemis is known for being «courageous, intuitive and skillful, she was the protector of all those who were vulnerable, especially women and children.»

Артемида известна как «смелая, интуитивная и умелая, она была защитницей всех тех, кто был уязвим, особенно женщин и детей».

People who love silver are both creative and imaginative. They also have a talent of expressing themselves in writing. They are open to try out new opportunities that are presented to them.

Люди, которые любят серебро, креативны и изобретательны. У них также есть талант выражать себя в письменной форме. Они открыты, чтобы опробовать новые возможности, которые им представлены.

People who love silver do not allow their hearts to take over in romantic matters. Their greatest need is to find spiritual fulfilment and deep meaning in their lives. They are introspective, looking into their own selves, and mostly preoccupied with their own world.

Люди, которые любят серебро, не позволяют своему сердцу брать верх над романтическими делами. Их самая большая потребность состоит в том, чтобы найти духовное удовлетворение и глубокий смысл в своей жизни. Они интроспективны, смотрят в себя и в основном озабочены своим собственным миром.

So the next time you have a special gift to buy, think about the meaning of the colour silver. And who has a «silver personality» to receive the perfect gift.

Так что в следующий раз, когда вы будете покупать особый подарок, подумайте о значении цвета серебра. И у кого есть «серебряная индивидуальность», чтобы получить идеальный подарок.

Embroidered «jutti» shoes from India:

Publicado en Uncategorized | 81 comentarios

Nikolai Aseyev: Holiday – Николай Асеев: День отдыха (1928)

Nikolai Aseyev: Holiday – Николай Асеев: День отдыха (1928)

Nikolai Aseyev: Holiday (1928)

When in June,
from eight o’clock,
the cruel
jasmine crashes
with heavy moisture
of the branches,
then –
summer has come.
Waves of milk
will spill, branches
of chestnut trees
will blaze with leaves
or –
dawning lindens.
Then,
wherever you go,
the green silk
of Moscow rustles,
embroidered with
bunches of flowers,
rustles,
burns
and breathes!
I do not know how
and for whom
but on five days
Neskuchny
waves
his sleeve to me,
calls
with a cool echo;
and at noon,
in the full heat –
a muslin
canopy of light – in Serebryany Bor
gray shadows glide
from branches.
How good it is
to climb
into deep shade
from five o’clock!
In Moscow –
at least you roll a ball,
Moscow then
is empty.
And suddenly a flood
of motley din,
a discordant chorus
of human voices
rushing through the meadows
of the Sparrow Hills.
I feel good with people
when
they hurry
to rest
and the water
gently splashes
on the sides
of speeding boats.
I feel good
when they
have stretched their burdened
shoulders, spread
peaceful lights
into the bluish evening.
And on the outskirts already,
at the junctions of the rail
lame – then an evening later fresher –
the rows of trams are longer;
they ring insistently, call impatiently
to carry us home, like puppies, tired and happy.

Николай Асеев: День отдыха (1928)

Когда в июнь
часов с восьми
жестокий
врежется жасмин
тяжёлой влажью
веток,
тогда —
настало лето.
Прольются
волны молока,
пойдут
листвою полыхать
каштанов ветви
либо —
зареющие липы.
Тогда,
куда бы ты ни шел,
шумит Москвы
зелёный шелк,
цветков
пучками вышит,
шумит,
горит
и дышит!
Не знаю, как
и для кого,
но мне
по пятидневкам
Нескучный
машет рукавом,

зовет
прохладным эхом;
и в полдень,
в самую жару —
кисейный
полог света —
скользят
в Серебряном бору
седые тени
с веток.
Как хорошо
часов с пяти
забраться
в тень густую!
В Москве —
хоть шаром покати,
Москва
тогда пустует.
И вдруг нахлынет
пёстрый гам
людским
нестройным хором
и понесётся
по лугам,
по Воробьевым
горам.
Мне хорошо с людьми,
когда
они спешат
на отдых,
и плещет
ласково вода
в борты
бегущих лодок.
Мне хорошо,
когда они,
размяв
от ноши
плечи,
разложат
мирные огни
в голубоватый
вечер.
А на окраинах
уже,
по стыкам рельс
хромая, —
чем вечер позже
и свежей —
длинней
ряды трамваев;
они
настойчиво звенят,
зовут
нетерпеливо
нести
домой нас,
как щенят,
усталых
и счастливых.

The poet writes about the Sparrow Hills and Neskuchny Garden in Moscow. This area is located in the south-west of the city and considered as belonging to the «seven hills of Moscow». In the east, the Sparrow Hills border on Neskuchny Garden. They rise 80 metres high, on the south side of the Moscow River.

Поэт пишет о Воробьёвых горах и Нескучном саду в Москве. Воробьёвы горы — местность на юго-западе Москвы, считаются одним из «семи холмов Москвы». На востоке граничат с Нескучным садом. Возвышаются над Москвой-рекой до 80 метров.

Тhe Sparrow Hills are a beautiful place to visit in Moscow. This high bank of the Moscow River has at all times attracted attention with its dense forest and wonderful views of the river. The Sparrow Hills offer a wide and picturesque panorama of the capital city.

Воробьёвы горы — одно из красивейших мест в Москве. Высокий правый берег Москвы-реки во все времена привлекал к себе внимание густым лесом, сложным рельефом и чудесным видом, открывающимся на реку. С Воробьёвых гор открывается самая широкая и живописная панорама столицы.

The Sparrow Hills are named after the village, which existed here since the beginning of the 14th century. Its original owners were the boyars Vorobyovy, which means «sparrow» in English.

Название Воробьёвых гор — по имени села Воробьёва, существовавшего здесь с начала XIV века, названного так по имени его первоначальных владельцев бояр Воробьёвых.

In the 19th century, the Sparrow Hills became a popular summer resort, where wealthy Muscovites owned dachas, holiday cottages.

С конца XIX века Воробьёвы горы — популярное дачное место для загородного отдыха москвичей.

Ivan Aivazovsky, «Sparrow Hills» – Иван Айвазовский, «Воробьёвы горы» (1871):

In the 20th century, the Sparrow Hills became a favourite place for folk festivals: on Sundays and holidays, crowds of people walked on the paths through the wood or took boat rides.

В начале XX века «Воробьёвка» была любимым местом народных гуляний: по воскресным и праздничным дням народ толпами шёл сюда по Воробьёвскому шоссе или переплавлялся на лодках.

Apollinary Vasnetsov, «Sparrow Hills» – Аполлинарий Васнецов, «Воробьёвы горы» (1879):

Each courtyard had a garden with samovars on tables, and people visited Krynkin’s restaurant on the slope of the Sparrow Hills.

При каждом дворе был садик со столиками самоваров.Там же, на склоне Воробьёвых гор, находился ресторан Крынкина.

Krynkin’s restaurant – ресторан Крынкина:

In 1987, the Sparrow Hills were declared a natural monument, and in 1998, the State Nature Reserve was created, a specially protected natural area.

В 1987 году Воробьёвы горы были объявлены памятником природы. В 1998 году был создан Государственный природный заказник «Воробьёвы горы», объявленный особо охраняемой природной территорией.

The Sparrow Hills are covered by an old forest, consisting mainly of linden, oak, maple, birch and ash: the roots of these trees keep the steep slopes from erosion. Under the forest canopy, among other herbaceous plants, lilies of the valley, bluebells, lungwort and corydalis can be found.

Почти на всем протяжении Воробьёвы горы покрывает старый лес, состоящий преимущественно из липы, дуба, клёна, берёзы и ясеня: корни деревьев закрепляют крутые склоны от эрозии. Под пологом леса в числе других травянистых растений встречаются ландыши, колокольчики, медуница, хохлатки.

The fauna of the park is also diverse: squirrels and moles, nightingales and warblers live here. The long-eared owl, raven and gray owl are listed in the Red Book of the city of Moscow. In the sky above the Nature Reserve you can see falcons, sparrowhawks, kestrels.

Разнообразен и животный мир парка: здесь живут белки и кроты, соловьи и пеночки. Ушастая сова, ворон и серая неясыть занесены в Красную книгу города Москвы. В небе над природным заказником можно увидеть сокола, ястреба-перепелятника, пустельгу.

Nikolai Nikolaevich Aseyev (1889 – 1963). He was born in Lgov, Kursk province, Russian Empire and died in Moscow, USSR. The Russian poet, translator and screenwriter became a leader of Russian Futurism. He was also a member of the Union of «Chairmen of the Globe» and a laureate of the Stalin Prize, first degree (1941).

Николай Николаевич Асеев (1889, Льгов, Курская губерния, Российская империя — 1963, Москва, СССР) — русский советский поэт, переводчик и сценарист, деятель русского футуризма. Член союза «Председателей земного шара». Лауреат Сталинской премии первой степени (1941).

«LOVE LIKE A SONG», photos of Moscow in the 1920s and 1930s, singer Ivan Shmelyov – «ЛЮБОВЬ, КАК ПЕСНЯ», Фото Москва 20-30-х годов, поёт Иван Шмелёв

«Heart», Photos of Moscow in the 1930s, singer Leonid Utyosov – «Сердце», Фото Москва 30-х годов, поёт Леонид Утёсов

Publicado en Uncategorized | 93 comentarios

New Dawn: Sonnet – Новая Заря: Сонет (1978)

New Dawn: Sonnet – Новая Заря: Сонет (1978)

Пока флакон покоится на атласном ложе, мы словно заглядываем в цветущий розовый сад. Цветущие розы в нем есть, но они не главные в этом сложном букете.

While the bottle rests on a satin bed, we seem to look into a blossoming rose garden. There are blooming roses in it, but they are not the main flowers in this complex bouquet.

начало: мимоза, иланг-иланг, бергамот
середина: ирис, цветы табака, шиповник, бобы тонка, ветивер
база: кедр, пачули, цибетин, мускус

top: bergamot, mimosa, ylang-ylang
heart: iris, rosehip, tobacco, tonka bean, vetiver
base: cedar, civet, musk, patchouli

iris – ирис:

A sonnet is a poetic form, which during the Renaissance was the «choice mode of expressing romantic love.» The perfume «Sonnet» by New Dawn is also a choice mode of expressing romantic love. This scent is enchanting, you can fall in love with it.

Сонет — это поэтическая форма, которая в эпоху Возрождения была «избранным способом выражения романтической любви». Парфюм «Сонет» также является удачным способом выражения романтической любви. Этот аромат завораживает, в него можно влюбиться.

Innokenty Fyodorovich Annensky:

SECOND PIANO SONNET

Over a white robe, with coal-coloured hair,
Slave girls danced in rows,
Without words, crystal voices merged,
And they shook with their fingers the castanets …

Blue skies were burning above them,
And greedy wasps molested the dancers,
But they did not squeeze out painful tears of enamel,
Their beauty shone like fire.

On passion, on call, on the thrill of inspiration
Their golden bracelets sounded measuredly,
But, without being touched by an incomprehensible prayer,

The maidens only smiled at their rulers,
And with a sensitive dance, under a blue bowl,
Their indifferent melodies merged.

Иннокентий Фёдорович Анненский:

ВТОРОЙ ФОРТЕПЬЯННЫЙ СОНЕТ

Над ризой белою, как уголь волоса,
Рядами стройными невольницы плясали,
Без слов кристальные сливались голоса,
И кастаньетами их пальцы потрясали…

Горели синие над ними небеса,
И осы жадные плясуний донимали,
Но слез не выжали им муки из эмали,
Неопалимою сияла их краса.

На страсти, на призыв, на трепет вдохновенья
Браслетов золотых звучали мерно звенья,
Но, непонятною не трогаясь мольбой,

Своим властителям лишь улыбались девы,
И с пляской чуткою, под чашей голубой,
Их равнодушные сливалися напевы.

Innokenty Fyodorovich Annensky was born on the 1st of September 1855 in Omsk, Siberia. He died on the 30th of December 1909 in Saint Petersburg. This Russian poet and playwright was also a translator and literary critic. He worked as the director of a gymnasium for boys in Tsarskoye Selo.

Иннокентий Фёдорович Анненский (1 сентября 1855, Омск — 30 13 декабря 1909, Санкт-Петербург) — русский поэт, драматург и переводчик, критик. Исследователь литературы и языка, директор мужской Царскосельской гимназии.

Nowadays, girls do not dance any more for their rulers. They are free to dance with whomever they like. They can dance with castagnettes, like the gypsies in Spain, they can dance the tango, waltz or hip hop, whatever suits their tastes. And they can wear the clothes they prefer. A good choice of perfume will always be «Sonnet». Unfortunately, this lovely vintage perfume is sold out. Maybe New Dawn will produce it again?

В наши дни девушки больше не танцуют для своих хозяев. Они вольны танцевать с кем угодно. Они могут танцевать с кастаньетами, как цыгане в Испании, они могут танцевать танго, вальс или хип-хоп, все, что им по вкусу. И они могут носить одежду, которую предпочитают. Удачным выбором духов всегда будет «Сонет». К сожалению, этот прекрасный винтажный парфюм распродан. Может быть, Новая Заря выпустит его снова?

It is nice to wear golden bracelets and hear them sound measuredly, like those of the dancing girls in the Russian poet’s sonnet.

Приятно носить золотые браслеты и слышать их размеренное звучание, как у танцующих девушек в сонете русского поэта.

However, when going to work it is better not to wear any sounding bracelets, this might disturb your coworkers. Better only wear a plain, straight trouser suit without any jewelry.

Однако, отправляясь на работу, лучше не надевать никаких звучащих браслетов, это может побеспокоить ваших коллег. Лучше наденьте только однотонный прямой брючный костюм без каких-либо украшений.

Elegant white «khussa» shoes from India, soft and comfortable, will be very good to walk in.

Элегантные белые туфли «хуса» из Индии, мягкие и удобные, в них будет очень хорошо ходить.

The white colour is associated with beginnings, brilliance, cleanliness, goodness, light, purity, illumination, sincerity, understanding.

Белый цвет ассоциируется с началом, блеском, чистотой, добром, светом, озарением, искренностью, пониманием.

It can represent a successful beginning in your life. To initiate the process, it is a good idea to wear white clothes.

Этот цвет может означать успешное начало. Чтобы начать процесс, рекомендуется надеть белую одежду.

The colour white affects the mind and body by aiding to attain mental clarity, promoting fresh beginnings and renewal. It assists in the purification of thoughts and actions.

Белый цвет влияет на разум и тело, помогая ясности ума, способствуя новым начинаниям и обновлению. Он помогает в очищении мыслей и действий.

The diamond’s pure white light is seen as a symbol of purity. It helps to bring all the parts of our lives into a cohesive whole. It brings clarity, stability, and love into relationships.

Чистый белый свет бриллианта рассматривается как символ чистоты, который помогает объединить все части нашей жизни в единое целое. Он приносит ясность, стабильность и любовь в отношения.

White diamonds attract abundance in our lives. Furthermore, they are great for blocking electromagnetic stress. They clear emotional pain or mental congestion and also reduce fears or doubts that you may have. They bring enlightenment and clarity of mind.

Белые бриллианты привлекают изобилие в нашу жизнь. Они отлично подходят для блокировки любого электромагнитного стресса. Они очищают эмоциональную боль или любой умственный застой. Они приносят новые начинания и уменьшают любые страхи или сомнения, которые могут у вас возникнуть. Они способствуют просветлению и ясности ума.

Embroidered «jutti» shoes from India:

Publicado en Uncategorized | 83 comentarios

Fyodor Tyutchev: Summer 1854 – Федор Тютчев: Лето 1854

Fyodor Tyutchev: Summer 1854 – Федор Тютчев: Лето 1854

Fyodor Tyutchev:

Summer 1854

What a summer, what a summer!
Yes, it’s just witchcraft –
And how, I ask, was it given to us
So for no reason at all?

I look with anxious eyes
At this brilliance, at this light.
Are they mocking us?
From where do we get such a greeting?

Alas, isn’t it the young
Smile of female lips and eyes,
Not admiring, not seducing,
In old age it only confuses us!

Федор Тютчев:

Лето 1854

Какое лето, что за лето!
Да это просто колдовство —
И как, спрошу, далось нам это
Так ни с того и ни с сего?

Гляжу тревожными глазами
На этот блеск, на этот свет.
Не издеваются ль над нами?
Откуда нам такой привет?

Увы, не так ли молодая
Улыбка женских уст и глаз,
Не восхищая, не прельщая,
Под старость лишь смущает нас!

Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803, Ovstug, Bryansk district – 1873, Tsarskoye Selo) – Russian lyricist, poet, diplomat and conservative publicist, since 1865 Privy Councilor.

Фёдор Иванович Тютчев (1803, Овстуг, Брянский уезд — 1873, Царское Село) — русский лирик, поэт, дипломат и консервативный публицист, с 1865 года тайный советник.

Pyotr Leshchenko, «Black Eyes» (1931) /
Пётр Лещенко, «Чёрные глаза» (1931)
:

Pyotr Konstantinovich Leshchenko (1898 – 1954) was a Russian singer and folk dancer. He was born in the village of Isayevo, Berezovski district of Odessa.

Пётр Константинович Лещенко (1898 – 1954) — русский эстрадный певец, исполнитель народных танцев, родился в селе Исаево, Березовского района Одесской.

From September 1944, after the Red Army entered Bucharest and Romania declared war on Nazi Germany, Leshchenko gave concerts in hospitals, military garrisons, officer clubs for Soviet soldiers. His wife Vera Leshchenko also performed with him.

С сентября 1944, после входа в Бухарест Красной армии и объявления Румынией войны гитлеровской Германии, Лещенко давал концерты в госпиталях, воинских гарнизонах, офицерских клубах для советских солдат. С ним выступала и его жена Вера Лещенко.

In the Soviet Union, he was considered «the King of Russian Tango».

В Советском Союзе его считали «королем русского танго».

Publicado en Uncategorized | 122 comentarios

June 1, summer begins in Russia – 1 июня, начало лета в России

June 1, summer begins in Russia1 июня, начало лета в России

In Russia, the calendary summer season begins on the first of June and ends on the 31st of August. Congratulations on the first day of summer! I wish you bright and sunny days, as well as a good mood.

В России календарное лето продолжается с 1 июня по 31 августа. Поздравляю с первым днем лета! Желаю яркого и теплого солнца, хорошего настроения.

I have collected a few Russian proverbs about summer. What do you think about them?

Я собралa несколько русских пословиц о лете. Что вы о них думаете?

«Дважды в год лето не бывает.» – «There is no summer twice a year.»

So, let’s enjoy summer to the fullest. How are you going to spend this summer of 2022, dear friends?

Итак, давайте наслаждаться летом в полной мере. Как вы собираетесь провести это лето 2022 года, дорогие друзья?


«Летом с удочкой, зимой с сумочкой.» – «In summer with a fishing rod, in winter with a handbag.»

Тhis is how in the olden days, Russian country folks liked to spend the seasons. Of course, times having changed, some Russians spend their summers in their dachas (houses in the countryside), then they fly to Dubai for the sun in winter.

Where do you like to travel to, dear friends, in summer or winter?

Так любили в старину проводить времена года русские деревенские жители. Конечно, времена изменились, некоторые россияне проводят лето на дачах, а зимой летят в Дубай за солнцем.

Куда вы любите путешествовать, дорогие друзья, летом или зимой?


«В июне первую ягоду в рот кладут, а вторую домой несут.» – «In June, the first berry is put in the mouth, and the second one is carried home.»

Picking berries is a lovely pastime in summer, don’t you agree? What summer berries do you like most, dear friends of mine?

Собирать ягоды — прекрасное времяпрепровождение летом, согласны? Какие летние ягоды вы любите больше всего, мои дорогие друзья?


«Летом не припасешь, зимой не принесешь.» – «What you do not store in summer, you will not fetch in winter.»

«Что летом родится, то зимой пригодится.» – «What is born in summer, will come in handy in winter.«

«Лето собирает, а зима подъедает.» – «Summer gathers, and winter eats up.»

Nowadays, we can buy food all year around in supermarkets. However, someone has gathered and placed it in cans or preserved in glasses, what we eat in winter.

I remember my grandmother’s garden. She used to pick berries in summer and prepare wonderful jellies and jams, which we ate in winter. Do you have such memories too, dear friends?

В настоящее время мы можем покупать продукты в супермаркетах круглый год. Однако кто-то собрал и разложил в банки или консервировал в стаканах то, что мы едим зимой.

Я помню сад моей бабушки. Летом она собирала ягоды и готовила замечательные варенья, которые мы ели зимой. У вас тоже есть такие воспоминания, дорогие друзья?


«Зимой волка бойся, а летом мухи.» – «Fear the wolf in winter, and flies in summer.»

Not that there are too many wolves around any more but flies in summer can still be a pest, especially near the water.

What do you fear most in summer or winter, dear friends? I will be happy to read your answers. Thank you.

Не то чтобы волков стало слишком много, но мухи летом все еще могут быть вредителями, особенно у воды.

Чего вы больше всего боитесь летом или зимой, дорогие друзья? С удовольствием прочитаю ваши ответы. Спасибо.

Alexander Vertinsky sings: «BANANA-LEMON IN SINGAPORE»… Photos by Igor Chistyakov, Vologda

«В БАНАНОВО-ЛИМОННОМ СИНГАПУРЕ»… Фото Игоря Чистякова Вологда – Поёт Александр Вертинский

Alexander Nikolaevich Vertinsky – Александр Николаевич Вертинский (1889-1951):

Alexander Nikolaevich Vertinsky was born in Kiev, Russian Empire, in 1889. He died in Leningrad, USSR, in 1957. The Russian-Soviet actor, composer, poet and singer became an idol of the first half of the 20th century. He was awarded the Stalin Prize II degree, in 1951.

Александр Николаевич Вертинский (1889 Киев, Российская империя — 1957, Ленинград, СССР) — русский и советский эстрадный артист, киноактёр, композитор, поэт и певец, кумир эстрады первой половины XX века, лауреат Сталинской премии II степени (1951).

Publicado en Uncategorized | 83 comentarios

New Dawn: Kuznetsky Most – Новая Заря: Кузнецкий Mост (1996)

New Dawn: Kuznetsky Most – Новая Заря: Кузнецкий Мост (1996)

«Kuznetsky Most» is the legend of New Dawn. Classic perfection!

«Кузнецкий Mост» – легенда Новой Зари. Классическое совершенство!

«Kuznetsky Most» contains a whole range of floral fragrances, refined and elegant.

Целая гамма цветочных ароматов – изысканных и элегантных.

Top Notes Top NotesBergamotBergamot OrangeOrange
Heart Notes Heart NotesIrisIris CorianderCoriander Lily of the valleyLily of the valley Ylang-ylangYlang-ylang
Base Notes Base NotesAmberAmber OakmossOakmoss TobaccoTobacco

Ylang Ylang – Иланг-Иланг:

Fragrant Kananga, also named Ylang-Ylang (Cananga odorata): Ylang-Ylang, translated from Filipino, means «flutter». The name is believed to come from the Tagalog language in the Philippines. The tree grows in Myanmar, the Philippines, Indonesia (Kalimantan, Java), Madagascar, Mayotte.

Кананга душистая, или Иланг-иланг (Cananga odorata): Иланг-иланг в переводе с филиппинского — «порхание». Считается, что название происходит из тагальского языка. Естественный ареал — Бирма, Филиппины, Индонезия (Калимантан, Ява), Мадагаскар, Майотта.

Kuznetsky Most is an amazing perfume from New Dawn, dating back to 1996.

Кузнецкий Мост – потрясающие духи от Новой Зари, которые ведут свою историю с 1996 года.

The perfumer decided to combine the smells of spring flowers with wood, heated under the warm and gentle sun. As a result, an outstanding composition appeared on the shelves of New Dawn boutiques, fully satisfying the aromatic needs of Russian girls and women.

Парфюмер решил объединить запахи весенних цветов и древесины, прогретой под теплым и ласковым солнцем. В результате, на прилавках бутиков компании Новая Заря появилась элитная композиция, полностью удовлетворяющая ароматические запросы российских девушек и женщин.

Kuznetsky Most combines classical and modern motifs. Its initial chord is expressed by the consonance of citrus notes, sweet orange and bergamot.

Кузнецкий Мост объединяет в себе классические и современные мотивы. Ее начальный аккорд выражается созвучием цитрусовых нот сладкого апельсина и бергамота.

citrus – цитрус:

The perfectly balanced combination, full of invigorating energy and vibrant life, continues with powdery iris, grassy coriander, as well as enchanting ylang-ylang and lily of the valley.

Идеально сбалансированное сочетание, полное бодрящей энергии и бурлящей жизни, продолжится прохладными мотивами пудрового ириса, травянистыми нотами кориандра, сладковатыми оттенками иланг-иланга и свежим весенним ландышем.

coriander – кориандр:

The heart of the composition is followed by the final part, gathering tobacco leaves, amber and tree moss, which gives the scent a pleasant forest aftertaste.

За сердцем композиции следует финальная часть развития мелодии, сумевшая собрать под своим крылом шлейфовые мотивы табачных листьев, драгоценного янтаря и древесного мха, придающего запаху приятное лесное послевкусие.

tobacco leaves – листья табака:

The perfume is named after a famous street. Kuznetsky Most is one of the oldest streets in Moscow, associated with the construction of the Cannon Yard and Kuznetsky Bridge across the Neglinnaya River.

Духи названы в честь известной улицы. Кузнецкий Мост — одна из старейших улиц Москвы, появление которой связано со строительством в этом районе Пушечного двора, а название сохраняет имя стоявшего по линии улицы Кузнецкого моста через реку Неглинную.

Kuznetsky Most in the 16th century – Кузнецкий Mост в 16-м веке:

In the 17th and 18th century, the noble families of Dolgorukov, Gagarin, Golytsin, Myasoedov, Saltykov, Shcherbatov, Volynsky and Vorontsov lived in this street.

В XVII—XVIII веках на улице жили представители знатных фамилий Мясоедовых, Салтыковых, Гагариных, Щербатовых, Долгоруковых, Волынских, Воронцовых, Голицыных.

Princess Varvara Nikolaevna Gagarina – Княгиня Варвара Николаевна Гагарина (1762 -1802):

From the 18th century on, Kuznetsky Most was the main shopping street in Moscow, «a sanctuary of luxury and fashion», famous for clothing and book stores, photo studios and restaurants.

Начиная с XVIII века, Кузнецкий Мост являлся главной торговой улицей Москвы — «святилищем роскоши и моды», славился магазинами одежды, книжными лавками, фотоателье и ресторанами.

Kuznetsky Most in the 18th century – Кузнецкий Mост в 18-м веке:

At the end of 1865, Kuznetsky Most became the first Moscow street where lighting with gas lamps was tested, which later spread to the whole city, and in 1886 electric lighting came to the street.

В конце 1865 года Кузнецкий Мост стал первой московской улицей, где было опробовано освещение газовыми фонарями, распространённое в дальнейшем на весь город, а в 1886 году на улицу пришло электрическое освещение.

The writer M. Pylyaev described the street in the middle of the 19th century as follows: “Kuznetsky bridge is now the most aristocratic point in Moscow; pedestrians and carriages scurry about here from morning until evening.”

Писатель М. Пыляев так характеризовал улицу середины XIX века: «Кузнецкий Mост теперь самый аристократический пункт Москвы; здесь с утра и до вечера снуют пешеходы и экипажи».

Kuznetsky Most in the 19th century – Кузнецкий Mост в 19-м веке:

At the end of the 19th and beginning of the 20th century, Kuznetsky Most began to be built up with high tenement houses, as well as with buildings of trading companies and banks.

В конце XIX — начале XX века Кузнецкий Мост начали застраивать высокими доходными домами, зданиями торговых фирм и банков.

Bank of Commerce on Kuznetsky Most – Банк Торговли на Кузнецком Мосту:

M. Gorky in his novel «The Life of Klim Samgin» described Kuznetsky Most in this way: «Houses, portly and stocky, stood tightly pressed against each other, firmly clinging to the ground with their foundations.»

М. Горький в романе «Жизнь Клима Самгина» так описал Кузнецкий Мост: «Дома, осанистые и коренастые, стояли, плотно прижавшись друг к другу, крепко вцепившись в землю фундаментами.»

Maxim Gorky – Максим Горький (1868 – 1936):

Maxim Gorky centenary (1968):

Kuznetsky Most has always been a favourite, each and every house with a history. It was in Soviet times the most glamorous place with a touch of elitism and a touch of the unknown.

Кузнецкий Мост всегда был в любимчиках, все и каждый дом с историей. Это было в советское время самым гламурным местом с налетом элитарности и прикосновения к неведомому.

Kuznetsky Most – Кузнецкий Мост (1932):

As of 2011, most of the buildings have the status of architectural monuments of regional and federal significance.

На 2011 год большинство зданий имеют статус памятников архитектуры регионального и федерального значения.

What could be more beautiful for a lady than the perfect combination of classic austerity and modern lightness? This is the aroma of «Kuznetsky Most».

Что может быть прекраснее для леди, чем идеальное сочетание классической строгости и современной легкости? Именно такой аромат «Кузнецкий Mост».

Some of the most elegant shops can be found on and around Kuznetsky Most with beautiful clothes, shoes, jewelry, in the very heart of Moscow.

Одни из самых элегантных магазинов можно найти на Кузнецком Mосту и его окрестностях с красивой одеждой, обувью, украшениями, в самом сердце Москвы.

Individual style is more important than chasing trends, it works like your personal trademark, like the face of the brand.

Индивидуальный стиль важнее погони за трендами, он работает как ваш личный товарный знак, как лицо бренда.

Flowers on your shoes and the flowery scent of Kuznetsky Most are an excellent combination.

Цветы на туфлях и цветочный аромат Кузнецкого Mоста — отличное сочетание.

Kuznetsky Most – Кузнецкий Mост (1908):

Kuznetsky Most – Кузнецкий Mост (2018):

Publicado en Uncategorized | 88 comentarios

New Dawn: Queen of Spades – Новая Заря: Пиковая Дама (1963)

New Dawn: Queen of Spades – Новая Заря: Пиковая Дама (1963)

Notes: amber, bergamot, coffee, iris, rose, patchouli, green fragrances

Ноты: амбра, бергамот, кофе, ирис, роза, пачули, зелёные ноты

Bergamot – бергамот:

This lovely vintage perfume was released specifically in honour of the 150th anniversary of Pushkin. The beautiful packaging has retained its original style over the years, featuring the Queen of Spades card suit.

Эти винтажные духи были выпущены специально в честь 150-летия Пушкина. Красивая упаковка сохранила с годами свой оригинальный стиль с изображением карточной масти Пиковая дама.

«Queen of Spades» is a story by Alexander Sergeevich Pushkin with mystical elements. It served as source for the plot of Tchaikovsky’s opera of the same name.

«Пиковая дама» — повесть Александра Сергеевича Пушкина с мистическими элементами, послужившая источником сюжета одноимённой оперы Чайковского.

Pushkin’s «Queen of Spades» is a tale of gambling and avarice. According to Fyodor Dostoyevsky, Pushkin’s tale represents “the pinnacle of the art of the fantastic”.

«Пиковая дама» Пушкина — это повесть об азартных играх и скупости. По словам Федора Достоевского, сказка Пушкина представляет собой «вершину искусства фантастического».

The plot of «Queen of Spades» was prompted to Pushkin by the young Russian Prince Golitsyn. Having lost a lot of money in a card game, Prince Golitsyn regained his loss by putting money on three cards on the advice of his grandmother.

Сюжет «Пиковой дамы» был подсказан Пушкину молодым князем Голицыным, который, проигравшись, вернул себе проигранное, поставив деньги по совету бабки на три карты.

Faro is a card game. In the 19th century, it was very popular in Russia, which is reflected in many classic works of literature. Faro is played by Hermann in Pushkin’s «Queen of Spades».

Фараон — карточная игра. В XIX веке популярность игры была очень велика в России, что нашло отражение во многих классических произведениях литературы. В неё играет Германн из «Пиковой дамы» Пушкина.

The opera «Queen of Spades» by Tchaikovsky was written in the early spring of 1890. The first production was shown at the Mariinsky Theatre in Saint Petersburg, on the 19th of December 1890.

Опера «Пиковая дама» Чайковского написана ранней весной 1890 года. Первая постановка — 19 декабря 1890 года в Мариинском театре в Петербурге.

The composer approached the material hesitantly. In 1887, his younger brother Modest Tchaikovsky had prepared the libretto for this opera, commissioned by the Imperial Theatre in Saint Petersburg. Modest modified and supplemented Pushkin’s original story «Queen of Spades», published in 1834.

Композитор нерешительно подошел к материалу. В 1887 году его младший брат Модест Чайковский подготовил либретто для этой оперы по заказу Императорского театра в Санкт-Петербурге. Модест изменил и дополнил оригинальный рассказ Пушкина «Пиковая дама», опубликованный в 1834 году.

Pyotr Tchaikovsky noted:
Little by little I began to feel an urgent need to take up my real business, i.e. writing, in the form of recreation. And then, as if on purpose, I. A. Vsevolozhsky strenuously began to ask me to start composing an opera based on the plot of «Queen of Spades». The libretto had already been done before by none other than my brother Modest. I read it, I liked it, and then one fine day I decided to quit everything in order to work without interference.

Пётр Чайковский отмечал:
Я мало-помалу начал чувствовать неотложную потребность заняться в виде отдыха своим настоящим делом, т. е. сочинением. А тут, как нарочно, И. А. Всеволожский усиленно стал просить меня заняться сочинением оперы на сюжет «Пиковой дамы». Либретто было уже прежде того сделано ни кем иным, как моим братом Модестом. Я его прочёл, оно мне понравилось, и вот в один прекрасный день я решил бросить всё, дабы без помехи работать.

The Tsarist Court in Saint Petersburg was famous for its costume balls. The last one was held in the Winter Palace, on the 26th of February 1903. At this masquerade all the nobility of the Russian Empire were present. These costumes have come down to our time, captured in photographs which are a valuable historical source.

Царский двор в Санкт-Петербурге славился своими костюмированными балами. Костюмированный бал, состоявшийся в Зимнем дворце 26 февраля 1903 года — маскарад, во время которого вся знать Российской империи присутствовала. Это был последний костюмированный бал в Зимнем дворце. Эти костюмы дошли до нашего времени запечатленными в фотографиях, которые являются ценным историческим источником.

Costume balls have come back into fashion. If you are invited, you could create your own costume as a gothic Queen of Spades.

Костюмированные балы снова вошли в моду. Если вас пригласят, вы сможете создать свой собственный костюм готической пиковой дамы.

Тhe vintage fragrance attracts with the rich aroma of patchouli, bergamot and noble oak moss, as well as iris, rose and amber.

Винтажный аромат привлекает насыщенным ароматом пачули, бергамота и благородного дубового мха. Также в аромате отчетливо слышится звук ирисового корня, нежной розы и амбры.

The perfume Queen of Spades is an ideal addition to a bright and elegant look. It can be used in any life situation, a romantic date or a business meeting with partners.

Пиковая Дама идеально подойдет в качестве дополнения к яркому и элегантному образу. Его можно использовать в любых жизненных ситуациях, будь то романтическое свидание или деловая встреча с партнерами.

Yanina Fashion, Moscow:

The Queen of Spades is an iconic and powerful card in a number of card games. The card is believed to hold answers in determining someone’s fate or fortune. So what does this mean?

Пиковая дама — культовая и мощная карта в ряде карточных игр. Считается, что карта содержит ответы в определении чьей-то судьбы или состояния. Итак, что это значит?

The Queen of Spades is described as an intelligent woman, who possesses judgment that is practical, logical, and intellectual. She is a woman who is a good leader, creative and makes her plans ahead of time.

Пиковая дама описывается как умная женщина, обладающая практичным, логичным и интеллектуальным суждением. Она женщина, которая является хорошим лидером, креативна и заранее строит свои планы.

The Queen of Spades is considered as the black lady. She has a dark, mysterious side. Just like the Queen of Spades, you can accentuate your dark, mysterious side wearing black clothes and shoes.

Пиковая дама считается черной дамой. У нее есть темная, загадочная сторона. Как Пиковая дама, вы можете подчеркнуть свою темную, загадочную сторону, надев черную одежду и обувь.

Alexander Sergeevich Pushkin, Pikovaya Dama, The Queen of Spades (read in Russian):

Piotr Ilitch Tchaïkovsky, Pikovaya Dama, La Dame de Pique, Aria du Prince (French subtitles):

Yanina Couture in Moscow, filmed in the «Apothecary Garden»:

Pushkin’s home in Saint Petersburg is a museum today:

Publicado en Uncategorized | 77 comentarios

«New Dawn» perfumes: four luxury editions – Духи «Новая заря»: четыре роскошных издания (no.4)

«New Dawn» perfumes: four luxury editions – Духи «Новая заря»: четыре роскошных издания (no.4)

In recent years, the Russian perfume house «New Dawn» has created four luxury perfumes in connotation with former tsarist luxury. The fourth is the «Malachite Flower», which came out, in 2019.

За последние годы российский парфюмерный дом «Новая заря» создал четыре роскошных аромата, отсылающих к былой царской роскоши. Четвёртый – «Малахитовый Цветок» (2019).

Malachite Flower (2019)

Eau de Parfum

Group: floral; green

Orange blossom – цветок апельсина:

Top notes: hyacinth; lily of the valley

Heart notes: iris; ylang ylang; cypress; jasmine; magnolia; rose; orange blossom

Base notes: oakmoss; musk; heliotrope; vetiver; coumarin; myrtle; vanilla

Малахитовый Цветок (2019)

парфюмерная вода

Группа: цветочные; зеленые

Lily of the valley – ландыш:

Верхние ноты: гиацинт; ландыш

Средние ноты: ирис; иланг-иланг; кипарис; жасмин; магнолия; роза; цветок апельсина

Базовые ноты: дубовый мох; мускус; гелиотроп; ветивер; кумарин; мирт; ваниль

Oakmoss – дубовый мох:

A delicate aroma of the forest edge, where grass, moss and flowers are still covered with morning dew.

Нежный аромат лесной опушки, на которой травы и цветы еще покрыты утренней росой.

The colour green stands for balance, nature, spring and rebirth. It is the symbol of freshness, progress and prosperity.

In nature most plants are green because they contain chlorophyll, the pigment of photosynthesis. Green animals use this colour to camouflage against the background of plants.

Зеленый цвет означает баланс, природу, весну и возрождение. Это символ свежести, прогресса и процветания.

В природе:
Большинство растений имеют зелёный цвет, так как содержат пигмент фотосинтеза — хлорофилл. Животные с зелёным окрасом используют его для маскировки на фоне растений.

Cypress – кипарис:

Green is calming to the eye and never too loud to the senses. One thing to remember is that this is a nature-friendly colour in clothes.

The positive effect of the colour green on the human body is well known. Psychologists say that if you want to have a calm environment, you should surround yourself with as many green objects as possible.

Зеленый успокаивает глаза и никогда не бывает слишком громким для чувств. Следует помнить, что это естественный цвет в одежде.

Положительное влияние зеленого цвета на организм человека, общеизвестно. Психологи говорят о том, что если вы хотите, чтобы обстановка располагала к спокойной, позаботьтесь о том, чтобы вас окружало как можно больше предметов зеленого цвета.

Malachite:
The forms of malachite in nature are diverse. Well-formed crystals are rare, they have a columnar, lamellar, needle-like appearance.

In Russia, malachite is found in deposits of the Ural Mountains. The largest deposits near Nizhny Tagil were discovered, in 1722.

Malachite – Малахит:

Малахит:
Формы выделений малахита в природе разнообразны. Хорошо образованные кристаллы редки, они имеют столбчатый, пластинчатый, игольчатый вид.

В России малахит известен на месторождениях Урала. Крупнейшие месторождения России около Нижнего Тагила, открыт в 1722 году.

Malachite vase in the Ermitage Museum of Saint Petersburg – Ваза из малахита в Эрмитаже Санкт-Петербурга:

On the blog «Jewelia’s gems» we can read this information:

In 1939 Pavel Bazhov, a writer native to the Ural Mountains region of Russia, published his book of fairy tales titled “Malachite Casket: Tales from the Urals”. His tales were inspired by the oral lore of the miners in the Urals and folklore motifs.

Since ancient times, Russian people formed the notion that the underground wealth of Earth is guarded by miraculous creatures, such as the Mountain Spirit, the Old Man, The Queen, Cave Giants, Dwarfs, etc. Their actions could be either hostile or benevolent towards humans. Such fantastic legends were widely spread among the Ural workers.

In his Tales from the Urals, Pavel Bazhov blended elements of everyday life with these fantasy characters.

В блоге «Jewelia’s gems» мы можем прочитать такую информацию:

В 1939 году Павел Бажов, писатель, уроженец Уральского региона России, опубликовал книгу сказок «Малахитовая шкатулка: Уральские сказки». Его сказки навеяны устным повествованием горняков Урала и фольклорными мотивами.

С древних времен у русских людей сформировалось представление о том, что подземные богатства Земли охраняют чудотворные существа, такие как Горный дух, Старик, Царица, Пещерные великаны, Гномы и др. Их действия могли быть как враждебными, так и доброжелательными по отношению к люди. Такие фантастические легенды были широко распространены среди уральских рабочих.

В своих «Уральских сказках» Павел Бажов смешал элементы повседневной жизни с этими фантастическими персонажами.

The Malachite Lady – Малахитовая Леди:

«The Mistress of the Copper Mountain» is the central piece of the Tales from the Urals. She is a goddess, representing mother Earth herself and impersonating destiny. In Pavel Bazhov’s tale she sometimes appears to humans as a little green lizard with a crown on her head. At other times, she appears as a gorgeous young woman in a silky malachite dress. The Malachite Lady rules her kingdom and protects her underground treasure. She does not interfere with the villagers, unless they misbehave and disobey her rules, while living in her territory.

Just imagine that you could represent the Malachite Lady, too, enveloping yourself in the mysterious earthly scent of New Dawn’s perfume «Malachite Flower».

«Хозяйка Медной горы» — центральное произведение «Сказок Урала». Она богиня, представляющая саму Мать-Землю и олицетворяющая судьбу. В сказке Павла Бажова она иногда представляется людям маленькой зеленой ящерицей с короной на голове. В других случаях она появляется как великолепная молодая женщина в шелковом малахитовом платье. Малахитовая Леди правит своим королевством и защищает свои подземные сокровища. Она не мешает сельским жителям, если только они не ведут себя плохо и не подчиняются ее правилам, живя на ее территории.

Только представьте, что Малахитовую Даму могли бы изобразить и вы, окутав себя таинственным земным ароматом духов New Dawn «Малахитовый цветок».

The Magic of Malachite – Магия Малахита:

Publicado en Uncategorized | 70 comentarios

«New Dawn» perfumes: four luxury editions – Духи «Новая заря»: четыре роскошных издания (no.3)

«New Dawn» perfumes: four luxury editions – Духи «Новая заря»:четыре роскошных издания (no.3)

Photo Eau de Parfum Brocard Tsar Maiden 50 ml №1

In recent years, the Russian perfume house «New Dawn» has created four luxury perfumes in connotation with former tsarist luxury. The third is «Tsar Maiden», which came out, in 2019.

За последние годы российский парфюмерный дом «Новая заря» создал четыре роскошных аромата, отсылающих к былой царской роскоши.Третий — «Царь Девица » (2019).

Souvenir scarf MD Nina Ruchkina The Little Humpbacked Horse 90x90 cm, silk

Tsar Maiden

Eau de parfum

Year of creation: 2019

Group: oriental; woody

Top notes: pimento; pink pepper; black pepper; Sicilian bergamot

Heart notes: magnolia; white freesia; rose; musk

Base notes: ambra; sandalwood; creamy vanilla

magnolia – магнолия:

Magnolia 'Spectrum' | Magnoliaceae - Van den Berk Nurseries

Царь Девица

парфюмерная вода

Год создания: 2019

Группа: восточные; древесные

Верхние ноты: пименто; розовый перец; черный перец; сицилийский бергамот

Средние ноты: магнолия; белая фрезия; роза; мускус

Базовые ноты: амбра; сандал; сливочная ваниль

rose – роза:

Купить роза 60-70 см ярко-розовая в Ярославле с доставкой. Цена 160 руб.

«Tsar Maiden» reflects the fabulous image of a young beauty from Russian folk tales. She is decisive and wise, she confidently rules her kingdom, the Thirtieth State. The fame of her mind and beauty flies all over the earth. The Tsar Maiden is one of the brightest and most complex female fairy tale characters.

«Царь Девица» – это сказочный образ юной девы-красавицы из русских народных сказаний. Она решительна и мудра, она уверенно правит своим царством-Тридесятым государством. Слава о её уме и красоте летит по всей земле. Царь-девица — один из самых ярких и непростых женских сказочных персонажей.

Царь-девица - МНОГОКНИГ.lv - Книжный интернет-магазин

«Tsar Maiden» is also the title of a poem by the renowned Russian poetess Marina Tsvetayeva. She composed this poem, in 1919.

«Царь Девица» — это также название стихотворения известной русской поэтессы Марины Цветаевой. Она написала это стихотворение в 1919 году.

«Tsar Maiden» is furthermore a ballet based on the fairy tale of the same name. The composer was Cesar Pugni and Arthur Saint-Leon wrote the libretto. This was the first ballet on a Russian national theme, where popular Russian melodies were used.

«Царь Девица» — балет по одноимённой сказке. Композитор — Цезарь Пуни, автор либретто и балетмейстер — Артур Сен-Леон. Это был первый балет на русскую национальную тему, где использовались популярные русские мелодии.

To give the music a national Russian flavour, Cesar Pugni used the works of Russian composers, and the choreographer brought a sharp Russian folk dance to the stage, combining it with classical ballet steps. As a result, this ballet opened up a new pseudo-Russian popular style on the classical stage.

Чтобы придать музыке национальную окраску, Цезарь Пуни использовал произведения русских композиторов, а балетмейстер вынес на сцену острохарактерный народный танец, значительно интерпретировав его и сложив с классическими балетными па. В результате балет открыл новый псевдорусский лубочный стиль на классической сцене.

«Tsar Maiden» is a light oriental fragrance of spices, delicate flowers, warm gourmand notes and amber. Spicy pimento and pink pepper are responsible for the energetic nature of the composition, fragile white flowers reflect the royal maiden’s purity of thoughts and aspirations. Musk, the velvety and sweet smell of sandalwood, thick rich amber, notes of vanilla and cream reflect the passionate longing and foreboding of love.

«Царь Девица» – лёгкий восточный аромат с нотами специй, нежных цветов, тёплых гурманских нот и амбры. За энергичный характер композиции отвечает пряный пименто и розовый перец, чистоту помыслов и стремлений царственной девы отражают хрупкие белые цветы, а страстное томление и предчувствие любви – мускус, бархатистый и сладкий запах сандалового дерева, густая насыщенная амбра, ноты ванили и сливок.

Tsar Saltan - Swan Princess russian fairy tale

With this luxury perfume, you will feel like a Tsar Maiden. A pink long dress and kokoshnik will enhance your good looks.

С этим роскошным парфюмом Вы почувствуете себя царицей. Розовое длинное платье и кокошник дополнят Ваш образ.

High heels or flat shoes will look good with this beautiful outfit, may I suggest velvet «khussa», Indian embroidered evening slippers.

С этим красивым нарядом хорошо будут смотреться высокие каблуки или туфли на плоской подошве, могу предложить бархатные «хусса», вечерние тапочки с индийской вышивкой.

Ballet «Tsar Maiden» with Anastasia Kolegova:

Russian fairy tale «Tsar Maiden» – «ЦАРЬ ДЕВИЦА» АУДИОСКАЗКА:

Publicado en Uncategorized | 56 comentarios