Russland Heute (RT): Russland – Italien – Frankreich / Russia Today (RT): Russia – Italy – France

Russland Heute (RT): Russland – Italien – Frankreich / Russia Today (RT): Russia – Italy – France

Nun auch in Paris: Zahlreiche russische Modelle brillierten bei der Modewoche

In Paris: Numerous Russian models shone at fashion week

Dieses Jahr tauchten russische Modelle auf dem Laufsteg auf ‒ zunächst bei Modeschauen in Mailand, wo sie von Vertretern der italienischen Marke Prada, welche die Dienste russischer Modelle schon lange in Anspruch nimmt, auf den Laufsteg gebracht wurden.

Russian models appeared on the catwalk – first at fashion shows in Milan, where they were brought onto the catwalk by representatives of the Italian brand Prada, which has been using the services of Russian models for a long time.

Danach in Paris, wo viele Modelle aus Russland auf den Laufstegen der französischen Modewoche gesichtet wurden.

Afterwards in Paris, where many models from Russia were spotted on the catwalks of the French Fashion Week.

Es scheint, so die russischen Medien, dass es immer mehr von ihnen bei den Schauen gibt. Dabei sind nicht nur berühmte Modelle wie Irina Shayk, sondern auch sehr junge Nachwuchsmodelle, die erst am Anfang ihrer Karriere stehen, bei den Modeschöpfern überaus gefragt.

Irina Shayk:

It seems, according to the Russian media, that there are more and more of them at the shows. Not only famous models like Irina Shayk, but also very young up-and-coming models who are only at the beginning of their careers are in great demand among fashion designers.

Irina Shayk:

Das Nachwuchsmodell Tatjana Tschurbanowa aus der russischen Stadt Orjol wirkte zum Beispiel bei den Modenschauen mehrerer Modehäuser mit. Sie trat bei den Schauen von Jean-Paul Gaultier, Dior und Schiaparelli auf.

Tatjana Tschurbanowa:

The young model Tatyana Churbanova from the Russian city of Oryol, for example, took part in the fashion shows of several fashion houses. She appeared at the shows of Jean-Paul Gaultier, Dior and Schiaparelli.

Tatyana Churbanova:

Aljona Salamatina, ein weiteres junges russisches Modell, das zum ersten Mal bei Prada auf dem Laufsteg zu sehen war, sorgte in Paris für Furore. Auf der Modewoche eroberte das Moskauer Modell die Schauen von Jean-Paul Gaultier und Giambattista Valli.

Alyona Salamatina, another young Russian model who appeared on the Prada runway for the first time, caused a sensation in Paris. At the Fashion Week, the Moscow model conquered the shows of Jean-Paul Gaultier and Giambattista Valli.

Jean-Paul Gaultier:

«Und das ist ja erst der Anfang ihrer Karriere», schrieben die Journalisten und prophezeiten dem Modell eine große Zukunft.

“And this is just the beginning of her career,” journalists wrote and predicted a great future for the model.

Über ein anderes Modell bei der Pariser Schau schrieb Woman.ru: «Als eines der begehrtesten jungen Models der Branche gilt jetzt Sofia Steinberg aus Nowosibirsk, die von vielen als Genie bezeichnet wird.»

Sofia Steinberg:

About another model at the Paris show, Woman.ru wrote: «One of the most sought-after young models in the industry is now Sofia Steinberg from Novosibirsk, who is described by many as a genius.»

Sofia Steinberg:

«Sie nimmt seit etwa fünf Jahren an Schauen teil und wird von immer mehr Designern umworben, die mit ihr zusammenarbeiten wollen. Auf der Pariser Modewoche hat Sofia Steinberg mit Jean-Paul Gaultier zusammengearbeitet, und ihr Zusammenspiel mit der Marke hat sich als perfekt erwiesen.»

Sofia Steinberg:

«She has been taking part in shows for about five years and is being courted by more and more designers who want to work with her. At the Paris Fashion Week, Sofia Steinberg collaborated with Jean-Paul Gaultier and her interaction with the brand has proven to be perfect.»

Sofia Steinberg:

Die aus Russland stammenden Modelle Valery Kaufman, Irina Shayk, Sascha Piwowarowa und Natascha Poly wurden ebenfalls bei der Schau gesichtet.

Natascha Poly:

The Russian models Valery Kaufman, Irina Shayk, Sascha Pivovarowa and Natasha Poly were also spotted at the show.

Auch die russischen Modeschöpfer kamen zu den internationalen Modeschauen. Die Saratower Modedesignerin Yulia Yanina glänzte mit ihrer «Phoenix»-Kollektion wieder in Paris.

Yulia Yanina in Paris:

Russian fashion designers also came to the international fashion shows. Saratov fashion designer Yulia Yanina shone again in Paris with her “Phoenix” collection.

Yulia Yanina in Paris:

Ihre Schau wurde nicht nur von russischen Sternen wie Anna Netrebko besucht, sondern auch von der italienischen Prinzessin Camilla De Bourbon und der Hollywood-Schauspielerin Bella Thorne.

Yulia Yanina in Paris:

Her show was not only attended by Russian stars such as Anna Netrebko, but also by the Italian Princess Camilla De Bourbon and the Hollywood actress Bella Thorne.

Yulia Yanina in Paris:

Die von Yanina kreierte Kleidung wird von Weltstars getragen, sie glänzen stets auf den roten Teppichen der Filmfestspiele von Cannes.

30 Jahre Yulia Yanina Couture, Moskau – Paris:

The clothes created by Yanina are worn by world stars, they always shine on the red carpets of the Cannes Film Festival.

30th Anniversary of Yanina Couture, Moscow – Como, Italy:

Publicado en Francia, Italia, Rusia | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

Russia Today (RT): Russia – Ethiopia – BRICS / Russland Heute (RT): Russland – Äthiopien – BRICS

Russia Today (RT): Russia – Ethiopia – BRICS / Russland Heute (RT): Russland – Äthiopien – BRICS

The political consultations between Ethiopia and Russia were praised by the African country’s foreign ministry.

Die politischen Konsultationen zwischen Äthiopien und Russland wurden vom Außenministerium des afrikanischen Landes gelobt.

Ethiopia’s first BRICS meeting since joining the group has been described as a diplomatic victory for the African country, at a briefing in Addis Ababa, by Meles Alem, a spokesperson for the Ministry of Foreign Affairs of Ethiopia.

Äthiopiens erstes BRICS-Treffen seit seinem Beitritt zur Gruppe wurde bei einem Treffen in Addis Abeba von Meles Alem, einem Sprecher des äthiopischen Außenministeriums, als diplomatischer Sieg für das afrikanische Land beschrieben.

The spokesperson also expressed appreciation for the political consultations that took place between Russia and Ethiopia in Moscow.

Der Sprecher drückte auch seine Wertschätzung für die politischen Konsultationen aus, die in Moskau zwischen Russland und Äthiopien stattfanden.

The Ethiopian delegation was headed by Mamo Esmelealem Mihretu, the governor of the National Bank and government representative in BRICS, along with Ambassador Mesganu Arga, State Minister of the Ministry of Foreign Affairs of Ethiopia for Political and Economic Affairs.

An der Spitze der äthiopischen Delegation standen Mamo Esmelealem Mihretu, Gouverneurin der Nationalbank und Regierungsvertreterin in den BRICS-Staaten, sowie Botschafter Mesganu Arga, Staatsminister des Außenministeriums Äthiopiens für politische und wirtschaftliche Angelegenheiten.

Mihretu reaffirmed the commitment and readiness of Addis Ababa to work closely with members of the economic group to strengthen partnerships and participate actively in the implementation of strategies.

Mihretu bekräftigte das Engagement und die Bereitschaft von Addis Abeba, eng mit Mitgliedern der Wirtschaftsgruppe zusammenzuarbeiten, um Partnerschaften zu stärken und sich aktiv an der Umsetzung von Strategien zu beteiligen.

The first meeting of BRICS sherpas took place in Moscow, as part of Russia’s presidency of the group. The Kremlin has stated that the inclusion of the new members in common work is a priority for the group in 2024.

Das erste Treffen der BRICS-Sherpas fand im Rahmen der russischen Präsidentschaft der Gruppe in Moskau statt. Der Kreml erklärte, dass die Einbindung der neuen Mitglieder in die gemeinsame Arbeit für die Gruppe im Jahr 2024 Priorität hat.

Ethiopia was one of five nations that acceded to BRICS at the start of this year as part of a major expansion of the group, which had previously comprised Brazil, Russia, India, China and South Africa.

Äthiopien war eines von fünf Ländern, die Anfang dieses Jahres den BRICS-Staaten beitraten, als Teil einer großen Erweiterung der Gruppe, welcher zuvor nur Brasilien, Russland, Indien, China und Südafrika angehörten.

Saudi Arabia, Iran, Egypt and the United Arab Emirates have also joined, and the door has been left open to further additions.

Saudi-Arabien, Iran, Ägypten und die Vereinigten Arabischen Emirate sind ebenfalls beigetreten, und die Tür für weitere Neuzugänge bleibt offen.

Numerous other countries have expressed interest in becoming members of BRICS, and some have already formally submitted applications, including Venezuela, Thailand, Senegal, Cuba, Kazakhstan, Belarus, Bahrain, and Pakistan.

Zahlreiche andere Länder haben Interesse an einer Mitgliedschaft in BRICS bekundet und reichten bereits formelle Anträge ein, darunter Venezuela, Thailand, Senegal, Kuba, Kasachstan, Weißrussland, Bahrain und Pakistan.

Publicado en Africa, Etiopía, Rusia | Etiquetado , , , , , , , , , , | 6 comentarios

Новая Заря: Очарование / New Dawn: Charm (1946)

Новая Заря: Очарование / New Dawn: Charm (1946)

Это аромат для женщин, выпущен в 1946 году.

This is a fragrance for ladies, launched in 1946.

В парфюме смешиваются утонченные и проникновенные зеленые нотки, всё что нужно, чтобы подчеркнуть очарование и неповторимость образа своей прекрасной владелицы.

The perfume combines sophisticated and soulful green notes, everything that is needed to emphasize the charm and uniqueness of the lady who wears it.

Ноты аромата / Fragrance notes:

Жасмин / Jasmine

Василек / Cornflower

Ландыш / Lilly of the valley

Аромат зелено-цветочно-пряный и легкий.

The aroma is green-floral-spicy and light.

Очаровательные дамы удивительны и прекрасны.

Charming ladies are amazing and wonderful.

Во все времена очаровательные женщины были вдохновением мужчин. Они посвящали им стихи и песни, писали романы, ради женщин совершали подвиги.

At all times, charming women have been an inspiration to men. They dedicated poems and songs to them, wrote novels, and performed feats for the sake of women.

Когда мы пользуемся парфюмом «Очарование», мы чувствуем, что природа наделила нас несравненной красотой, неиссякаемой энергией, душевной нежностью, жизненной мудростью и удивительным терпением.

When we use the perfume “Charm”, we feel that nature has endowed us with incomparable beauty, inexhaustible energy, spiritual tenderness, wisdom of life and amazing patience.

Поэт Сергей Есенин описал oчарование любви в одном из своих стихотворений.

Сергей Александрович Есенин:

Заметался пожар голубой,
Позабылись родимые дали.
В первый раз я запел про любовь,
В первый раз отрекаюсь скандалить.

Был я весь – как запущенный сад,
Был на женщин и зелие падкий.
Разонравилось пить и плясать
И терять свою жизнь без оглядки.

The poet Sergey Esenin described the charm of love in one of his poems.

Sergey Alexandrovich Yesenin:

A blue fire began to rush,
Relatives were forgotten.
For the first time I sang about love,
For the first time I refused to make a scandal.

I was all like a neglected garden,
Averse to women and potions.
I stopped to like drinking and dancing
And losing my life without looking back.

Сергей Александрович Есенин (1895 – 1925) — русский поэт и писатель. Одна из крупнейших личностей Серебряного века. Представитель новокрестьянской поэзии и лирики, а в более позднем периоде имажинизма.

Sergei Alexandrovich Esenin (1895 – 1925) was a Russian poet and writer, one of the largest personalities of the Silver Age, a representative of new peasant poetry and lyrics, in a later period of imagism.

В разные периоды творчества в его стихотворениях находили отражение социал-демократические идеи, образы революции и Родины, деревни и природы, любви и поиска счастья.

At different periods of his work, his poems reflected social democratic ideas, images of the revolution and the Motherland, the countryside and nature, love and the search for happiness.

Publicado en Rusia | Etiquetado , , , , , , , , , , | 11 comentarios

ANTI – SPIEGEL (Thomas Röper) / ANTI – MIRROR (Thomas Röper)

ANTI – SPIEGEL (Thomas Röper) / ANTI – MIRROR (Thomas Röper)

ANTI – SPIEGEL (Thomas Röper):
Putin will Ausländer mit traditionellen Werten leichter nach Russland umziehen lassen.

ANTI – MIRROR (Thomas Röper):
Putin wants to make it easier for foreigners with traditional values to move to Russia.

Der russische Präsident Putin hat sich in einer Diskussion dafür ausgesprochen, Ausländern, die traditionelle Werte teilen, den Umzug nach Russland zu erleichtern.

Russia’s President Putin has spoken out in favour of making it easier for foreigners, who share traditional values, to move to Russia.

Russland hat aufgrund seiner wachsenden Wirtschaft und der vielen neuen Fabriken, die derzeit gebaut werden, um sich von westlichen Produkten unabhängiger zu machen, einen großen Bedarf an qualifizierten Arbeitern, den es aus eigener Kraft nicht decken kann, weshalb die Vereinfachung der Einwanderung qualifizierter Ausländer, die ihre Zukunft in Russland sehen, in Russland ein großes Thema ist.

Russia, due to its growing economy and the many new factories currently being built to become more independent of Western products, has a great need for skilled workers that it cannot meet on its own, which is why facilitating the immigration of skilled foreigners, who see their future in Russia, is a big issue in Russia.

W. Putin: Wir sind in erster Linie ein auf traditionelle Werte ausgerichteter Staat. Um festzustellen, welche Art von Menschen zu uns kommen, braucht es eine individuelle Herangehensweise. Hier gibt es viel zu tun. Hier gibt es verschiedene Vorstellungen.

V. Putin: We are, first of all, a state focused on traditional values. Determining what type of people come to us requires an individual approach. There is a lot to do here. There are different ideas here.

W. Putin: Was wir auf jeden Fall brauchen, sind hochqualifizierte Fachkräfte, und hier müssen wir unsere Migrationsämter unbedingt so steuern und ausrichten, dass Menschen mit einem hohen Maß an Intellekt und Qualifikation zu uns kommen, um dauerhaft hier zu arbeiten und zu leben.

W. Putin: What we definitely need are highly qualified specialists, and here we must definitely manage and align our migration offices so that people with a high level of intellect and qualifications come to us to work and live here permanently.

W. Putin: Alexander Schochin, der unseren größten Unternehmerverband leitet, wird bestätigen, dass auf dem Arbeitsmarkt 2,5 Millionen Menschen fehlen. Das ist das, was unsere Wirtschaft jetzt bieten kann.

V. Putin: Alexander Shokhin, who heads our largest business association, will confirm that there is a shortage of 2.5 million people in the labour market. This is what our economy can offer now.

W. Putin: Wir müssen mit den Menschen in den Ländern arbeiten, aus denen sie kommen wollen. Wir müssen dafür sorgen, dass diese Menschen unsere Gesetze undTraditionen, auch im regionalen Kontext, Traditionen der Regionen, in die sie kommen, bedingungslos einhalten, dass sie die Sprache lernen.

V. Putin: We have to work with people in the countries they want to come from. We have to ensure that these people will unconditionally adhere to our laws and traditions, including in the regional context, traditions of the regions where they will move to, that they learn the language.

https://www.anti-spiegel.ru/2024/putin-will-auslaender-mit-traditionellen-werten-leichter-nach-russland-umziehen-lassen

Kommentare auf Thomas Röpers Blog:

ohne_Z: Wenn ich der russischen Sprache mächtig wäre, würde ich morgen ausreisen.

Vlad Tepes: Ich hatte Russisch auch schon in der Schule …

Vlad Tepes: Russland und Deutschland in friedlicher Koexistenz und fruchtbarer Zusammenarbeit auf Augenhöhe – Der Traum schlechthin, ein Albtraum für Andere …

Stinki: Mein größtes Problem wäre, daß mir die deutsche Rentenkasse meine Rente nicht nach Russland überweisen wird.

Wahrheit Freiheit: Das mit der Rente wäre auch mein Problem, abgesehen davon, dass ich mir nicht mal ein Ticket (ohne Rückfahrkarte) nach Russland leisten könnte. Es ist zum Weinen!

Publicado en Alemania, Rusia | Etiquetado , , , , , , , , | 5 comentarios

Детство – Childhood

Детство – Сhildhood

Вот несколько пословиц о детстве. Что вы о них думаете?

С удовольствием прочту ваши комментарии, дорогие друзья.

Here are a few proverbs about childhood in Russia, with English translation. What do you think about them and do you have similar proverbs in your culture, in your language? I would love to read your comments, dear friends. Thank you.

Детство — время золотое. / Childhood is a golden time.

Добрые дети — дому венец, а злые — конец. / Good children are the crown of the house, but nasty children are the end.

Учение в детстве, как резьба на камне. / Learning in childhood is like carving in stone.

Кто в детстве врал, тому и взрослому не поверят. / Whoever lied in childhood, will not be believed as an adult.

Чего в детстве просим, то под старость бросим. / What we ask for in childhood, we give up in old age.

Дети — что цветы: уход любят. / Children are like flowers: they love care.

Каковы родители, таковы и дети. / As the parents are, so are children.

Лев Толстой, «Детство»

«Детство» – первая повесть автобиографической трилогии Льва Толстого, впервые напечатана в 1852 году в журнале «Современник», № 9.

Эта книга описывает психологические переживания, которые испытывают многие мальчики в детстве: первая влюблённость, чувство несправедливости, обида, стеснение.

Lev Tolstoy, «Childhood»

«Childhood» is the first story of Lev Tolstoy’s autobiographical trilogy, first published in the Sovremennik magazine No. 9, in 1852.

This book describes what many boys experience in childhood: first love, a sense of injustice, resentment, embarrassment.

Лев Толстой, «Детство»:

«Вернутся ли когда-нибудь та свежесть, беззаботность, потребность любви и сила веры, которыми обладаешь в детстве? «

Lev Tolstoy, «Childhood»:

«Will that freshness, carelessness, need for love and strength of faith that you possess in childhood ever return?»

Publicado en Rusia | Etiquetado , , , | 20 comentarios

Russland Heute (RT): BRICS / Russia Today (RT): BRICS

Russland Heute (RT): BRICS / Russia Today (RT): BRICS

BRICS überholten G7 bei Anteil an der Weltwirtschaft im Jahr 2023

BRICS overtook G7 in share of global economy in 2023

Die Chefin der russischen Zentralbank hat erklärt, dass der Anteil der BRICS-Staaten am weltweiten BIP den Anteil der G7-Staaten im vergangenen Jahr überstiegen hat.

The head of the Russian Central Bank stated that the share of the BRICS countries in global GDP exceeded the share of the G7 countries, last year.

Head of the Russian Central Bank Elvira Nabiullina:

Kürzlich traten Ägypten, Iran, Äthiopien, die VAE und Saudi-Arabien der Organisation bei.

Recently, Egypt, Iran, Ethiopia, the UAE and Saudi Arabia joined the organization.

Der Anteil der BRICS-Länder an der weltweiten Wirtschaftsleistung ist im vergangenen Jahr von 31 auf 35 Prozent des BIP gestiegen und hat damit den Anteil der G7-Länder übertroffen. Dies gab die Chefin der Zentralbank von Russland, Elwira Nabiullina, in einem Interview mit RIA Nowosti bekannt.

The BRICS countries’ share of global economic output rose from 31 to 35 percent of GDP last year, exceeding the share of the G7 countries. This was announced by the head of the Central Bank of Russia, Elvira Nabiullina, in an interview with RIA Novosti.

Head of the Central Bank of Russia, Elvira Nabiullina:

Das nunmehr aus zehn Staaten bestehende BRICS-Bündnis umfasst eine Bevölkerung von 3,6 Milliarden Menschen, was fast der Hälfte der Weltbevölkerung entspricht.

The BRICS alliance, which now consists of ten states, includes a population of 3.6 billion people, which corresponds to almost half of the world’s population.

Auf die Länder in BRICS entfallen mehr als 40 Prozent der weltweiten Ölproduktion und etwa ein Viertel der weltweiten Warenexporte.

The countries in BRICS account for more than 40 percent of global oil production and around a quarter of global goods exports.

Publicado en BRICS, Rusia | Etiquetado , , , , , , , | 1 Comentario

Vintage Perfume Bottle Collection – Коллекция старинных флаконов духов (XXXII)

Vintage Perfume Bottle Collection – Коллекция старинных флаконов духов (XXXII)

В «Княгине Лиговской» М. Ю. Лермонтова мир духов и флаконов мелькает мимоходом, представить эту череду разноцветных изящных флакончиков просто:

«Тогда она встала, подошла к зеркалу, натерла виски одеколоном и духами, которые в цветных и граненых скляночках стояли на туалете.»

In «Princess Ligovskaya» by Mikhail Lermontov, the world of perfumes and bottles flickers in passing, it is easy to imagine this series of multi-coloured elegant bottles:

«Then she got up, went to the mirror, rubbed her temples with cologne and perfume, which stood in coloured and faceted bottles on the dressing table.»

Dans «Princesse Ligovskaia» de Mikhaïl Lermontov, le monde des parfums et flacons scintille au passage, il est facile d’imaginer cette série de flacons élégants multicolores :

«Puis elle se leva, se dirigea vers le miroir, se frotta les tempes avec de l’eau de Cologne et du parfum, qui se trouvaient dans des flacons colorés et à facettes sur la coiffeuse.»

In „Prinzessin Ligowskaja“ von Michail Lermontow funkelt die Welt der Parfums und Flakons im Vorübergehen. Man kann sich leicht diese Reihe eleganter, mehrfarbiger Flakons vorstellen:

„Dann stand sie auf, ging zum Spiegel, rieb sich die Schläfen mit Eau de Cologne und Parfüm ein, welche in bunten, facettierten Flakons auf dem Frisiertisch standen.“

«Княгиня Лиговская» — незавершённый социально-психологический роман, начатый Михаилом Лермонтовым в 1836 году. Некоторые идеи и замыслы, начатые в «Княгине Лиговской», впоследствии воплотились в «Герое нашего времени». При жизни Лермонтова роман ни разу не публиковался.

«Princess Ligovskaya» is an unfinished socio-psychological novel, begun by Mikhail Lermontov in 1836. Some of the ideas and plans for «Princess Ligovskaya» were subsequently embodied in «A Hero of Our Time». The novel was only published postmortem.

«Princesse Ligovskaïa» est un roman socio-psychologique inachevé, commencé par Mikhaïl Lermontov en 1836. Certaines des idées et des plans de «Princesse Ligovskaïa» ont ensuite été incarnés dans «Un héros de notre temps». Le roman n’a été publié qu’après sa mort.

„Prinzessin Ligowskaja“ ist ein unvollendeter sozialpsychologischer Roman, 1836 von Michail Lermontow begonnen. Einige der Ideen und Pläne von „Prinzessin Ligowskaja“ wurden später in „Ein Held unserer Zeit“ eingearbeitet. Dieser Roman wurde erst nach seinem Tod veröffentlicht.

Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 – 1841) — русский поэт, прозаик, драматург, художник. Поручик лейб-гвардии Гусарского полка. Творчество Лермонтова, в котором сочетаются философские и личные мотивы, отвечавшие насущным потребностям духовной жизни русского общества, ознаменовало собой новый расцвет русской литературы и оказало большое влияние на виднейших русских писателей и поэтов XIX и XX веков.

Mikhail Yuryevich Lermontov (1814 – 1841) was a Russian poet, prose writer, playwright, artist and a lieutenant of the Life Guards Hussar Regiment. His work, which combines philosophical and personal motifs that met the urgent needs of the spiritual life in Russia’s society, marked a new flowering of Russian literature and had a great influence on the most prominent Russian writers and poets of the 19th and 20th centuries.

Mikhaïl Yurievitch Lermontov (1814 – 1841) était un poète, prosateur, dramaturge, artiste et lieutenant russe du régiment de hussards. Son œuvre, qui combine des motifs philosophiques et personnels répondant aux besoins urgents de la vie spirituelle dans la société russe, a marqué une nouvelle floraison de la littérature russe et a eu une grande influence sur les écrivains et poètes russes les plus éminents des XIXe et XXe siècles.

Michail Jurjewitsch Lermontow (1814–1841) war ein russischer Dichter, Prosaschriftsteller, Dramatiker, Künstler und Leutnant des Husarenregiments. Sein Werk, das philosophische und persönliche Motive kombiniert, den dringenden Bedürfnissen des spirituellen Lebens in der russischen Gesellschaft entsprechend, markierte eine neue Blüte der russischen Literatur und hatte großen Einfluss auf die bedeutendsten russischen Schriftsteller und Dichter des 19. und 20. Jahrhunderts.

Publicado en Rusia | Etiquetado , , , , , , , , , | 2 comentarios

Olivia Kroth: Lektionen in russischer Geschichte – Zum Gedächtnis an die heroische sowjetische Panzerfahrerin Maria Oktjabrskaja, 80 Jahre nach ihrem Tod

Lektionen in russischer Geschichte: Zum Gedächtnis an die heroische sowjetische Panzerfahrerin Maria Oktjabrskaja, 80 Jahre nach ihrem Tod

von Olivia Kroth

Als die Nazi-Wehrmacht 1941 in die Sowjetunion einmarschierte, griffen junge Menschen aus allen Sowjetrepubliken zu den Waffen, bildeten sich zu Kämpfern aus und nahmen am Großen Vaterländischen Krieg teil, um den Feind zu besiegen und das Vaterland zu retten. Einer dieser jungen Menschen war die berühmte Panzerfahrerin Marija Oktjabrskaja, Sergeant und Heldin der Sowjetunion. Marija Wassiljewna Oktjabrskaja (Мария Васильевна Октябрьская, 1902 – 1944) diente an der Westfront als Panzerfahrerin im 2. Bataillon der 26. Garde-Panzerbrigade des 2. Garde-Panzerkorps. Sie wurde am 3. August 1902 im Dorf Kijat im Bezirk Krim in einer Bauernfamilie geboren. Am 15. März 1944 starb Marija Oktjabrskaja mit 41 Jahren an der Front an ihren Kampfwunden Krankenhaus in Smolensk. Heute, am 15. März 2024, ist es an der Zeit, der heldenhaften sowjetischen Panzerfahrerin Marija Oktjabrskaja zu gedenken, 80 Jahre nach ihrem Tod.

Marija verbrachte ihre Kindheit und Jugend in Sewastopol. 1921 zog sie zunächst nach Dschankoj, dann nach Simferopol. Hier arbeitete sie in einer Konservenfabrik und als Telefonistin in der städtischen Telefonzentrale.

1925 heiratete sie einen Kadetten der Kavallerieschule auf der Krim, das Paar nahm den Nachnamen Oktjabrski an. Da sich der Dienstort ihres Mannes immer wieder änderte, zog sie oft um. Marija leistete aktive Sozialarbeit, wurde in Frauenräte gewählt, absolvierte Kurse in medizinischer Hilfe und beherrschte das Maschinengewehrschießen.

Im Sommer 1940 trat Bessarabien der UdSSR bei. Marija zog zusammen mit ihrem Ehemann, der Kommissar des dort stationierten 134. Haubitzen-Artillerie-Regiments wurde, nach Kischinau.

Am Tag nach Kriegsbeginn, am 23. Juni 1941, wurde Marija Oktjabrskaja zusammen mit ihrer Schwester und anderen Familienangehörigen von Kommandeuren der Roten Armee nach Tomsk evakuiert. Hier arbeitete sie als Telefonistin in der aus Leningrad evakuierten Flugabwehrartillerieschule.

Ende des Sommers 1941 erhielt sie die Nachricht vom Tod ihres Ehemannes. Es wurde berichtet, dass «Kommissar Ilja Fedotowitsch Oktjabrski am 9. August 1941 in einer der Schlachten in der Ukraine einen Heldentod starb. Der Kommissar der 206. Infanteriedivision, I.F. Oktjabrski, wurde von einer Maschinengewehrsalve getroffen, als er seine Soldaten in einer Schlacht in der Nähe von Kiew zum Angriff führte.»

Als Marija vom Tod Iljas erfuhr, wandte sie sich an das Militärregistrierungs- und Einberufungsamt mit der Bitte, sie an die Front zu schicken. Aufgrund einer Erkrankung, an der sie gelitten hatte, einer Halswirbeltuberkulose, und aufgrund ihres bereits fortgeschrittenen Alters von 39 Jahren wurde ihr die Einberufung an die Front jedoch mehrfach verweigert.

Marija verkaufte ihren gesamten Besitz, um einen Panzer zu erwerben. Sie beantragte, diesen Panzer T-34 „Kämpfende Freundin“ („Боевая подруга“) zu nennen und ihn fahren zu dürfen. Der Landesverteidigungsausschuss stimmte dem zu.

Am 3. Mai 1943 begann sie in der Panzerschule Omsk das Führen eines Panzers zu erlernen und wurde die erste Panzerfahrerin der Sowjetunion. Ab Oktober 1943 kämpfte sie bereits mit ihrem Panzer an der Westfront.

Am 18. November 1943 drang Marijas Panzer „Kämpfende Freundin“ während der Kämpfe in der Nähe des Dorfes Nowoje Selo im Bezirk Dubrowenski in der Region Witebsk in die Verteidigungsreihen des Feindes ein, zerstörte eine Kanone und tötete etwa 50 deutsche Soldaten und Offiziere.

Als ihr Panzer getroffen wurde, verbrachte Marija Oktjabrskaja weitere zwei Tage in dem beschädigten Panzer unter feindlichem Beschuss und wehrte diese Angriffe solange ab, bis ihr Panzer evakuiert wurde. Erst dann ging sie zum Sanitätszug.

Als Kommandeurin des Panzerbataillons war sie ein Vorbild:
„Kämpft wie die Panzerbesatzungen der ‘Kämpfenden Freundin’ ! Heute hat die Besatzung dieses glorreichen Fahrzeugs einen Zug von Nazi-Banditen ausgelöscht.“

Am 18. Januar 1944 vernichtete Marija Oktjabrskaja in einem Gefecht in der Nähe des Bahnhofs Krynki in der Region Witebsk mit ihrem Panzer drei Maschinengewehrstellungen sowie 20 feindliche Soldaten und Offiziere.

Ein Teil des Panzers «Kämpfende Freundin» wurde durch eine Granate zerstört. Marija Oktjabrskaja begann, den Schaden unter feindlichem Beschuss zu reparieren, doch das Fragment einer Mine, die in der Nähe explodierte, verletzte sie schwer am Auge.

Am 28. Januar 1944 wurde Marija Oktjabrskaja mit dem Orden des Vaterländischen Krieges (1. Grad) ausgezeichnet.

Einige Kameraden schrieben ihr einen Brief:
Hallo, unsere Mutter Marija Wassiljewna!
Wir wünschen Dir eine baldige Genesung. Wir glauben fest daran, dass unsere «Kämpfende Freundin» Berlin erreichen wird. Für Deine Verletzung werden wir uns gnadenlos am Feind rächen. In einer Stunde werden wir in die Schlacht aufbrechen. Wir umarmen dich.

Sie wurde im Feldkrankenhaus Nr. 478 operiert und anschließend mit dem Flugzeug in ein Frontkrankenhaus in Smolensk gebracht. Ihr Gesundheitszustand verschlechterte sich jedoch, da der Splitter, der ihr Auge durchbohrte, auch die Großhirnhemisphäre verletzte.

Marija Oktjabrskaja wurde von einem Mitglied des Militärrats der Front, L. S. Mehlis, besucht, der den Befehl gab, sie nach Moskau zu bringen. Der letzte, der sie besuchte, war Major Tolok. Er überreichte ihr den Orden des Vaterländischen Krieges (1. Grad) sowie Geschenke und Briefe von Kameraden.

Am 15. März 1944 starb Marija Wassiljewna Oktjabrskaja im Frontlazarett von Smolensk. Sie wurde mit militärischen Ehren auf dem Heldengedenkplatz in Smolensk beigesetzt.

Am 2. August 1944 wurde Marija Oktjabrskaja posthum der Titel Heldin der Sowjetunion verliehen. Der Kommandeur der 26. Garde-Panzerbrigade, Oberst S.K. Nesterow bemerkte:

„Während der Kampfhandlungen und Aufstellung der Brigade kümmerte sich unsere Genossin Oktjabrskaja liebevoll um ihr Kampffahrzeug. Sie rächte sich an den Nazis für den Tod ihres Ehemannes mit dem Panzer, den sie selbst gekauft hatte. Unsere Genossin Oktjabrskaja war eine tapfere, furchtlose Kriegerin.“

Am selben Tag erhielt sie posthum auch den Lenin-Orden.

In Tomsk trägt das Gymnasium Nr. 24 ihren Namen. Vor dem Eingang zur Turnhalle wurde ein Denkmal für Marija Wassiljewna Oktjabrskaja von dem Bildhauer Sergej Danilin errichtet. In Smolensk steht auf der Allee der Helden ebenfalls ein Denkmal für Marija Wassiljewna Oktjabrskaja.

Olivia Kroth: Die Journalistin und Autorin von vier Büchern lebt in Russland.

Ihr Blog:

https://olivia2010kroth.wordpress.com

Publicado en Rusia | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 comentarios

Новая Заря: Магнолия / New Dawn: Magnolia (1930)

Новая Заря: Магнолия / New Dawn: Magnolia (1930)

Магнолия — это аромат для женщин, он принадлежит к группе цветочные.

Magnolia is a flowery perfume for ladies.

Выпускалась «Магнолия» с 1930-х годов. Жизнь «Магнолия» прожила долгую, в одеколонной версии выпускалась до 1980-х.

«Magnolia» weas produced since 1930 and lived a long life, until the 1980s.

Советская «Магнолия» свежая, с фруктово-мармеладной кислинкой.

The Soviet perfume «Magnolia» was fresh, with a tinge of
fruit and marmalade.

В основе аромата духов «Магнолия» лежит белоцветочный аккорд, приправленный деликатными цитрусами и нежной зеленью.

Магнолия:

The aroma of the «Magnolia» perfume is based on a white floral accord, flavoured with delicate citruses and delicate greens.

Magnolia:

Верхние ноты: бергамот, нероли

бергамот:

Top notes: bergamot, neroli

neroli:

Средние ноты: иланг-иланг, цветок апельсина, жасмин, гардения, герань

жасмин:

Heart notes: ylang-ylang, orange blossom, jasmine, gardenia, geranium

ylang-ylang:

Базовые ноты: амбра, мускус

Base notes: amber, musk

Парфюм еще называли «Магнолия Сухумская», потому что э.то красивое дерево растет в городе Сухум в Абхазии на берегу Черного моря.


The perfume was also called «Magnolia of Sukhum» because this beautiful tree grows in the city of Sukhum in Abkhasia on the Black Sea.

Sukhum in Abkhasia:

Сухум —столица Республики Абхазия.

Sukhum is the capital of the Republic of Abkhazia.

В VI веке до н. э. на территории города возникла античная греческая колония Диоскуриада.

In the 6th century BC, the ancient Greek colony of Dioscurias was built on the territory of this city.

В средние века находился в составе Абхазского царства.

In the Middle Ages, it became a part of the Abkhazian kingdom.

В XVI — начале XIX веков город под названием Сухум-Кале управлялся Османской империей.

From the 16th to the early 19th century, the city was called Sukhum-Kale and ruled by the Ottoman Empire.

В 1810 году был взят русскими войсками в ходе русско-турецкой войны 1806—1812 гг.

In 1810, it was taken by Russian troops during the Russian-Turkish War of 1806-1812.

4 марта 1921 года в Сухуме была установлена советская власть.

On March 4, 1921, Soviet power was established in Sukhum.

В советское время осуществлялось благоустройство и реставрация центральной части Сухуми, которое во многом определило современный архитектурный облик города.

During Soviet times, the improvement and restoration of the central part of Sukhum was carried out, which largely determined the modern architectural appearance of the city.

Особого внимания заслуживает знаменитый Ботанический сад, здесь растут магнолии.

The famous Botanical Garden merits special attention, this is the home of magnolias.

Сухумский ботанический сад — один из старейших ботанических садов на Кавказе.

The Sukhum Botanical Garden is one of the oldest botanical gardens in the Caucasus.

Площадь сада более тридцати гектаров, на которых произрастают почти пять тысяч видов и сортов деревьев, кустарников, травянистых растений.

The garden area comprises more than thirty hectares, with almost five thousand species and varieties of trees, shrubs, and herbaceous plants.

Сухумский ботанический сад два раза подвергался опустошению турками в 1853—1856 и в 1877—1878 годах.

The Sukhum Botanical Garden was devastated by the Turks twice, 1853-1856 and 1877-1878.

Колоссальный ущерб был нанесён Ботаническому саду грузино-абхазской войной 1992—1993 годов.

Enormous damage was also caused to the Botanical Garden by the Georgian-Abkhaz war of 1992-1993.

Ботанический Институт является старейшим научно-исследовательским учреждением Абхазии. Его история восходит к 1840 году.

The Botanical Institute is the oldest research institution in Abkhazia. Its history dates back to 1840.

С самого начала Ботанический Сад стал крупным исследовательским центром, где решались вопросы интродукции и акклиматизации иноземных растений с целью их дальнейшего практического применения, изучалась местная, в том числе ископаемая, флора, разрабатывались вопросы охраны растительного многообразия региона.

From the very beginning, the Botanical Garden became a major research centre, where issues of introduction and acclimatization of foreign plants were resolved for the purpose of their further practical use, local flora, including fossil ones, were studied, and issues of protecting the plant diversity of the region were developed.

Деятельность Сухумского Ботанического Сада сыграла выдающуюся роль в интродукционной и акклиматизационной работе в Абхазии и на всем Черноморском побережье Кавказа.

The activities of the Sukhum Botanical Garden played an outstanding role in introduction and acclimatization work in Abkhazia and along the entire Black Sea coast of the Caucasus.

Ландшафт побережья существенным образом преобразился, приобрел характерные черты субтропических регионов мира.

The coastal landscape has changed significantly and acquired the characteristic features of subtropical regions of the world.

Publicado en Abjasia, Rusia | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , | 12 comentarios

Olivia Kroth: Lessons of Russian History – Remembering heroic Soviet tank driver Marya Oktyabrskaya, 80 years after her death

Lessons of Russian History: Remembering heroic Soviet tank driver Marya Oktyabrskaya, 80 years after her death

by Olivia Kroth

ln 1941, when the Nazi Wehrmacht invaded the Soviet Union, young people from all of the Soviet Republics took up arms, trained as fighters and participated in the Great Patriotic War to defeat the enemy and save the Motherland. One of those young people was the famous female tank driver Marya Oktyabrskaya, Sergeant and Hero of the Soviet Union. Marya Vasilyevna Oktyabrskaya (Мария Васильевна Октябрьская, 1902 – 1944) served at the Western Front as tank driver in the 2nd battalion of the 26th Guards Tank Brigade of the 2nd Guards Tank Corps. She was born in the village of Kiyat, district of Crimea, in a peasant family, on the 3rd of August 1902. On the 15th of March 1944, at the age of 41, Marya Oktyabrskaya died from her battle wounds in a front-line hospital in Smolensk. Today, on the 15th of March 2024, it is time to remember the heroic Soviet tank driver Marya Oktyabrskaya, 80 years after her death.

Marya spent her childhood and teenage years in Sevastopol. In 1921, she moved first to Dzhankoy, then to Simferopol. Here she worked at a cannery and as a telephone operator at the city telephone exchange.

In 1925, she married a cadet of the Crimean Cavalry School, the couple took the surname Oktyabrsky. Due to changes in her husband’s places of duty, she often moved to different localities. Marya conducted active social work, was elected to women’s councils, completed courses in medical assistance and and mastered machine gun shooting.

In the summer of 1940, Bessarabia joined the USSR. Marya moved to Chisinau together with her husband, a Commissar of the 134th Howitzer Artillery Regiment, which was stationed there.

On the day after the war began, on the 23rd of June 1941, Marya Oktyabrskaya was evacuated to Tomsk, together with her sister and other members of the families of Red Army commanders. In Tomsk she worked as a telephone operator in the anti-aircraft artillery school, which had been evacuated from Leningrad.

At the end of summer 1941, she received the news of her husband’s death. It was reported that “Commissar Ilya Fedotovich Oktyabrsky died a heroic death, on the 9th of August 1941, in one of the battles in Ukraine. Commissar of the 206th Infantry Division I.F. Oktyabrsky was hit by a machine gun burst, while leading his soldiers into the attack in one of the battles near Kiev.»

Having learned about her husband’s death, Marya turned to the military registration and enlistment office with a request to send her to the front. She was refused several times, due to an illness she had suffered – tuberculosis of the cervical vertebra – and due to her already advanced age, 39 years.

Marya sold all of her possessions to buy a tank. She requested the tank, a T-34 medium tank, to be named «Battle Girlfriend» («Боевая подруга») and that she be allowed to drive it. The State Defense Committee agreed to this.

On the 3rd of May 1943, she began to learn how to drive her tank at the Omsk Tank School and became the first female tank driver in the Soviet Union. From October 1943, she already fought on the Western Front in her tank.

On the 18th of November 1943, during battles near the village of Novoe Selo, Dubrovensky district, Vitebsk region, Marya’s tank “Battle girlfriend” broke into the enemy’s defence ranks, destroying a cannon and killing about 50 German soldiers and officers.

When her tank was hit, Marya Oktyabrskaya spent another two days in the damaged tank under enemy fire, repelling enemy attacks until her tank was evacuated, only then she went to the medical platoon.

As commander of the tank battalion, she was a role model :
“Fight the way the tank crews of the Battle Girlfriend fight! Just today, the crew of this glorious vehicle destroyed a platoon of Nazi bandits.”

On the 18th of January 1944, in a battle near the Krynki station in the Vitebsk region, Marya Oktyabrskaya crushed three machine-gun points as well as 20 enemy soldiers and officers with her tank.

The left sloth of the Battle Girlfriend tank was destroyed by a shell. Marya Oktyabrskaya began to repair the damage under enemy fire but a fragment of a mine that exploded nearby severely wounded her in the eye.

On the 28th of January 1944, Marya Oktyabrskaya was presented with the Order of the Patriotic War, 1st degree.

Some fellow soldiers wrote her a letter:
Hello, our mother Marya Vasilyevna!
We wish you a speedy recovery. We deeply believe that our Battle Girlfriend will reach Berlin. For your injury, we will mercilessly take revenge on the enemy. In an hour, we will leave for the battle. Hugs to you.

She underwent surgery in the field hospital No. 478, then she was taken by plane to a front-line hospital in Smolensk. However, her state of health deteriorated, as the fragment, having pierced the eye, touched the cerebral hemisphere of the brain.

Marya Oktyabrskaya was visited by a member of the military council of the front, L. Z. Mehlis, who gave the order to send her to Moscow. The last to visit her was Major Tolok, who came to present her with the Order of the Patriotic War, 1st degree, as well as gifts and letters from fellow soldiers.

On the 15th of March 1944, Marya Vasilyevna Oktyabrskaya died in the front-line hospital of Smolensk. She was buried with military honours in the Memorial Square of Heroes in Smolensk.

On the 2nd of August 1944, Marya Oktyabrskaya was awarded the title Hero of the Soviet Union, posthumously. The commander of the 26th Guards Tank Brigade, Colonel S.K. Nesterov, noted: “During the period of combat operations and during the formation of the brigade, Comrade Oktyabrskaya lovingly cared for her combat vehicle. Comrade Oktyabrskaya, using the tank she had purchased herself for cash, took revenge on the Nazis for the death of her husband. Comrade Oktyabrskaya was a brave, fearless warrior.”

On the same day, she also reeived the Order of Lenin, posthumously.

In Tomsk the gymnasium No. 24 bears the name of Marya Vasilyevna Oktyabrskaya. A monument by the sculptor Sergey Danilin was erected in front of the entrance to the gymnasium. In Smolensk on the Alley of Heroes a monument to Maria Vasilievna was also erected.

Olivia Kroth: The journalist and author of four books lives in Russia.

Her blog:

https://olivia2010kroth.wordpress.com

Publicado en Rusia | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , | 4 comentarios