Новая Заря: Персидская Сирень – New Dawn: Persian Lilac (1889)

Новая Заря: Персидская Сирень – New Dawn: Persian Lilac (1889)

«Персидская Сирень» – это ароматическая композиция от Новой Зари, история которой начинается в 1889 году.

Persian Lilac is an aromatic composition created by New Dawn, its story begins in 1889.

Парфюм «Персидская Сирень» было решено выставить на Парижской выставке, где аромат завоевал гран-при и практически моментально начал выпускаться на серийной основе.

The perfume «Persian Lilac» was presented at the Paris exhibition. This fragrance won the Grand Prix and is produced on a serial basis, still today.

Сегодня «Персидская Сирень» считается одним из самых популярных ароматических творений, пользующихся спросом у публики даже через столько лет.

Today, «Persian Lilac» is considered one of the most popular aromatic creations, in demand by the public even after so many years.

Секретом успеха композиции стало использование натуральной эссенции персидской сирени наивысшего качества, с добавлением аккордов гвоздики и ландыша, боярышника и гелиотропа.

The secret of the composition’s success is using the natural essence of Persian lilac in its highest quality, in addition to carnation and lily of the valley, hawthorn and heliotrope.

Сирень персидская (лат. Syringa persica) — кустарниковое растение, вид рода Сирень (Syringa) семейства Маслиновые (Oleaceae). Цветки бело-лилового или белого цвета, душистые.

Persian lilac (lat. Syringa persica) is a shrub plant, a species of the genus Lilac (Syringa) of the Olive family (Oleaceae). The flowers are white-lilac or white and fragrant.

Цветение персидской сирени начинается в мае и продолжается вплоть по июнь месяц. Плодоносит в июле – августе.

The flowering of Persian lilac begins in May and continues until the month of June. The fruits appear in July – August.

Артур Гарипов: Белая Сирень

Расцвела сирень за окном,
Вся в цветах белоснежных сияет,
Тёплый ветер дурманом пленён.
Всё кружит лепестки обнимая.

Озаряет лучами закат,
Алым светом макушки лелеет,
Наряжая в вечерний наряд,
Полусонную зелень деревьев.

Artur Garipov: White Lilac

Lilac blossomed outside the window,
Аll shiny with white blossoms,
Soft wind, captivated by aroma,
Whirls around, hugging petals.

Sunset illuminates with rays,
Cajoles treetops with scarlet light,
Dressing in evening clothes
Green trees, already half asleep.

Что означает сиреневый цвет?
воображение – глубину – таинственность – творчество – чувствительность

What does the lilac colour express?
imagination – depth – mystery – creativity – sensitivity

Сиреневый цвет помогает успокоиться, снизить давление, наладить связь с подсознанием.

Lilac colour helps to calm down, reduce pressure, establish a connection with the subconscious.

На языке флористики сиреневый считается символом привязанности, примирения, верности.

In the language of floristry, lilac is considered a symbol of affection, reconciliation, fidelity.

Что оттенок означает в одежде?
Лиловый преобладает в гардеробе тех, кто постоянно стремится к идеалу.

What does this shade symbolize in clothing?
Lilac prevails in the wardrobe of those, who constantly strive for an ideal.

Это люди со своей твердой позицией, не зависящие от мнения окружающих.

These are people holding on to their own firm position, not dependent on other people’s opinions.

Они склонны к увлечениям мистикой и эзотерикой.

Lovers of lilac are prone to hobbies like mysticism and esotericism.

Также любители фиолетового предпочитают шумной толпе уединение. Они привязаны к дому.

Also, lovers of lilac prefer solitude to a noisy crowd. They are tied to the house.

Они находятся в постоянном поиске себя и своего места.

They are in constant search of themselves and their place.

Человек, который предпочитает лиловый цвет в гардеробе, в глазах окружающих выглядит, как незаурядная личность – осознающий собственную уникальность – креативный – замкнутый и глубокий – обладающий развитым чувством эмпатии – уравновешенный и стрессоустойчивый.

A person who prefers lilac-coloured clothes, looks in the eyes of others like an outstanding personality – aware of her own uniqueness – creative – closed and deep – possessing a developed sense of empathy – balanced and stress-resistant.

Если вы желаете обратить на себя внимание и при этом сохранить долю загадочности, тайны, подчеркнуть свое стремление к постижению мудрости, несомненно стоит пополнить шкаф сиреневыми вещами.

If you want to draw attention to yourself and at the same time preserve a sense of mystery and secrets, if you desire to comprehend wisdom, you should definitely replenish your wardrobe with lilac-coloured clothing.

Publicado en Rusia | Etiquetado , , , , , , , , , , , , | 15 comentarios

Vintage Perfume Bottle Collection – Коллекция старинных флаконов духов (XXXIII)

Vintage Perfume Bottle Collection – Коллекция старинных флаконов духов (XXXIII)

«Песни весны» – цикл лирических стихов Сароджини Найду

Перевод: Самуил Маршак

Весна разбудила вершины и долы,
О, сердце мое!
Звенящие птицы и гулкие пчелы
Встречают ее.
Ты слышишь, как звонко в ликующем беге
Рокочут ручьи.
Ты видишь, как пляшут исполнены неги
Павлины мои.
Пред этим могучим и радостным хором
Забудем печаль.
Зеленым, цветным, лепестковым убором
Украсилась даль.
Душа! Ты воскресни – как птицы, как воды,
Будь песен полна.
Для слез и для скорби останутся годы.
Сегодня – Весна!

«Chansons du Printemps» – un cycle de poèmes lyriques de Sarojini Naidu

Traduction russe : Samouil Marchak

Le printemps a réveillé les sommets et les vallées,
Oh, mon coeur!
Des oiseaux qui chantent et des abeilles en plein essor
Le rencontrent.
Entendez-vous le son dans la course jubilatoire
Des ruisseaux rugissants.
Voyez-vous comme dansent, remplis de bonheur,
Mes paons.
Devant ce chœur puissant et joyeux
Oublions la tristesse !
Coiffe verte, colorée, pétale,
La vallée est devenue belle.
Âme! Tu ressuscites – comme les oiseaux, comme les eaux –
Pleine de chansons.
Il restera des années pour les larmes et le chagrin.
Aujourd’hui – c’est le printemps !

Сароджини Найду (13 февраля 1879 года, Хайдарабад — 2 марта 1949 года, Лакхнау) — индийская поэтесса, участница движения за независимость Индии от Великобритании.

Первая женщина-президент Индийского национального конгресса и первая женщина-губернатор Соединённых провинций.

Sarojini Naidu (13 février 1879, Hyderabad – 2 mars 1949, Lucknow) était une poétesse indienne et participante au mouvement pour l’indépendance de l’Inde vis-à-vis de la Grande-Bretagne.

Elle était la première femme présidente du Congrès national indien et la première femme gouverneur des Provinces-Unies.

Хайдарабад / Hyderabad :

Хайдарабад / Hyderabad :

Publicado en India, Rusia | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 comentarios

Москвичка: Женщины советской столицы 1920–1930-х / Muscovite: Women of the Soviet capital in the 1920s–1930s

Москвичка: Женщины советской столицы 1920–1930-х / Muscovite: Women of the Soviet capital in the 1920s–1930s

https://mosmuseum.ru/exhibitions/p/moskvichka

24 апреля 2024 — 25 августа 2024 / April 24, 2024 – August 25, 2024

Музей Москвы
Зубовский бульвар, 2
Мы работаем со вторника по воскресенье с 11:00 до 21:00. Кассы работают до 20:00.
Понедельник — выходной.

Moscow City Museum
Zubovsky Boulevard, 2
We are open from Tuesday to Sunday from 11:00 to 21:00. The ticket office is open until 20:00.
Monday is a day off.

Выставка «Москвичка. Женщины советской столицы 1920–1930-х» — главный проект Музея Москвы в 2024 году.

The exhibition “Moskvichka: Women of the Soviet capital in the 1920s–1930s» is the main project of the Museum of Moscow, in 2024.

Экспозиция покажет, как менялись жизнь и образ горожанки в первые десятилетия советской власти, через призму художественных произведений первой половины XX века.

Through the prism of artistic works of the first half of the 20th century, this exhibition shows how the lives and the image of Moscovites changed, in the first decades of Soviet power.

Кураторы выставки отобрали для экспозиции около 2000 экспонатов из более 30 российских музеев и частных коллекций, включая произведения Казимира Малевича, Александра Дейнеки, Екатерины Зерновой, Надежды Кашиной, Александра Лабаса, Аристарха Лентулова, Александра Тышлера, Константина Юона, Петра Кончаловского, Ильи Машкова и других выдающихся художников прошлого столетия.

The curators of the exhibition selected about 2.000 exhibits from more than 30 Russian museums and private collections, including works by Kazimir Malevich, Alexander Deineka, Ekaterina Zernova, Nadezhda Kashina, Alexander Labas, Aristarkh Lentulov, Alexander Tyshler, Konstantin Yuon, Pyotr Konchalovsky, Ilya Mashkov and other outstanding artists of the last century.

Москва в 1920–1930-е годы была местом стремительной смены социальных ролей.

Moscow, in the 1920s and 1930s, was a place of rapid change, regarding social roles.

Главной героиней искусства тех лет стала новая женщина — та, что преобразует город и действует в нем.

The main heroine in the art of those years was the new Soviet woman, who transformed the city and acted in it.

Работница и революционерка, актриса и летчица, парашютистка и нэпманша, метростроевка и художница, пролетарская писательница и жена инженера — каждая из них является не только реальным человеком, но и аллегорией советской истории.

Worker and revolutionary, actress and pilot, paratrooper and nepman, metro conductor and artist, proletarian writer and engineer’s wife – each of them was not only a real person but also an allegory of Soviet history.

Этот многогранный образ москвички будет представлен не только живописными портретами, но и скульптурой, графикой, плакатами, монументальными панно. С ними можно будет познакомиться в парадных залах экспозиции, создающих иллюзию городских пространств — столичных улиц, проспектов и площадей.

This multifaceted image of the Muscovites is represented by painted portraits, sculptures, graphics, posters and monumental panels. You can get acquainted with them in the front halls of the exhibition, creating the illusion of urban spaces: metropolitan streets, avenues and squares.

В число героинь вошли, например, выдающийся скульптор Вера Мухина, начинавшая свою карьеру с разработки театральных костюмов, а затем моделей одежды, и актриса Любовь Орлова, воплотившая эталонный образ советской ткачихи на киноэкране.

The heroines included, for example, the outstanding sculptor Vera Mukhina, who began her career by designing theatrical costumes and then clothing models, and actress Lyubov Orlova, who embodied the standard image of a Soviet star on the movie screen.

Еще один центральный для советской культуры образ, сформировавшийся в 1920-х годах, — текстильщица. По количеству фабрик и числу рабочих текстильная промышленность занимала первое место среди всех московских производств, оказывая существенное влияние на развитие города.

Another central image of Soviet culture, formed in the 1920s, is the textile worker. In terms of the number of factories and the number of workers, the textile industry ranked first among all Moscow industries, having a significant impact on the development of the city.

Трудились на этих предприятиях в основном женщины, и именно в честь текстильщиц-революционерок получил свое название журнал «Работница» — первоначально социалистический листок, распространявшийся на фабриках.

Mostly women worked at these enterprises, and it was in honour of the revolutionary textile workers that the magazine “Rabotnitsa” (Worker), originally a socialist leaflet distributed in factories, got its name.

Эта тема раскрывается во второй части выставки — через личные истории художниц-москвичек, чья деятельность тем или иным образом была связана с текстилем, а также с развивающейся вместе с ним модой.

This topic is revealed in the second part of the exhibition through the personal stories of Muscovite artists, whose work was in one way or another connected with textiles, as well as with fashion developing along with it.

Publicado en Rusia | Etiquetado , , , , , , , | 1 Comentario

Russland Heute (RT): Russland – Italien – Frankreich / Russia Today (RT): Russia – Italy – France

Russland Heute (RT): Russland – Italien – Frankreich / Russia Today (RT): Russia – Italy – France

Nun auch in Paris: Zahlreiche russische Modelle brillierten bei der Modewoche

In Paris: Numerous Russian models shone at fashion week

Dieses Jahr tauchten russische Modelle auf dem Laufsteg auf ‒ zunächst bei Modeschauen in Mailand, wo sie von Vertretern der italienischen Marke Prada, welche die Dienste russischer Modelle schon lange in Anspruch nimmt, auf den Laufsteg gebracht wurden.

Russian models appeared on the catwalk – first at fashion shows in Milan, where they were brought onto the catwalk by representatives of the Italian brand Prada, which has been using the services of Russian models for a long time.

Danach in Paris, wo viele Modelle aus Russland auf den Laufstegen der französischen Modewoche gesichtet wurden.

Afterwards in Paris, where many models from Russia were spotted on the catwalks of the French Fashion Week.

Es scheint, so die russischen Medien, dass es immer mehr von ihnen bei den Schauen gibt. Dabei sind nicht nur berühmte Modelle wie Irina Shayk, sondern auch sehr junge Nachwuchsmodelle, die erst am Anfang ihrer Karriere stehen, bei den Modeschöpfern überaus gefragt.

Irina Shayk:

It seems, according to the Russian media, that there are more and more of them at the shows. Not only famous models like Irina Shayk, but also very young up-and-coming models who are only at the beginning of their careers are in great demand among fashion designers.

Irina Shayk:

Das Nachwuchsmodell Tatjana Tschurbanowa aus der russischen Stadt Orjol wirkte zum Beispiel bei den Modenschauen mehrerer Modehäuser mit. Sie trat bei den Schauen von Jean-Paul Gaultier, Dior und Schiaparelli auf.

Tatjana Tschurbanowa:

The young model Tatyana Churbanova from the Russian city of Oryol, for example, took part in the fashion shows of several fashion houses. She appeared at the shows of Jean-Paul Gaultier, Dior and Schiaparelli.

Tatyana Churbanova:

Aljona Salamatina, ein weiteres junges russisches Modell, das zum ersten Mal bei Prada auf dem Laufsteg zu sehen war, sorgte in Paris für Furore. Auf der Modewoche eroberte das Moskauer Modell die Schauen von Jean-Paul Gaultier und Giambattista Valli.

Alyona Salamatina, another young Russian model who appeared on the Prada runway for the first time, caused a sensation in Paris. At the Fashion Week, the Moscow model conquered the shows of Jean-Paul Gaultier and Giambattista Valli.

Jean-Paul Gaultier:

«Und das ist ja erst der Anfang ihrer Karriere», schrieben die Journalisten und prophezeiten dem Modell eine große Zukunft.

“And this is just the beginning of her career,” journalists wrote and predicted a great future for the model.

Über ein anderes Modell bei der Pariser Schau schrieb Woman.ru: «Als eines der begehrtesten jungen Models der Branche gilt jetzt Sofia Steinberg aus Nowosibirsk, die von vielen als Genie bezeichnet wird.»

Sofia Steinberg:

About another model at the Paris show, Woman.ru wrote: «One of the most sought-after young models in the industry is now Sofia Steinberg from Novosibirsk, who is described by many as a genius.»

Sofia Steinberg:

«Sie nimmt seit etwa fünf Jahren an Schauen teil und wird von immer mehr Designern umworben, die mit ihr zusammenarbeiten wollen. Auf der Pariser Modewoche hat Sofia Steinberg mit Jean-Paul Gaultier zusammengearbeitet, und ihr Zusammenspiel mit der Marke hat sich als perfekt erwiesen.»

Sofia Steinberg:

«She has been taking part in shows for about five years and is being courted by more and more designers who want to work with her. At the Paris Fashion Week, Sofia Steinberg collaborated with Jean-Paul Gaultier and her interaction with the brand has proven to be perfect.»

Sofia Steinberg:

Die aus Russland stammenden Modelle Valery Kaufman, Irina Shayk, Sascha Piwowarowa und Natascha Poly wurden ebenfalls bei der Schau gesichtet.

Natascha Poly:

The Russian models Valery Kaufman, Irina Shayk, Sascha Pivovarowa and Natasha Poly were also spotted at the show.

Auch die russischen Modeschöpfer kamen zu den internationalen Modeschauen. Die Saratower Modedesignerin Yulia Yanina glänzte mit ihrer «Phoenix»-Kollektion wieder in Paris.

Yulia Yanina in Paris:

Russian fashion designers also came to the international fashion shows. Saratov fashion designer Yulia Yanina shone again in Paris with her “Phoenix” collection.

Yulia Yanina in Paris:

Ihre Schau wurde nicht nur von russischen Sternen wie Anna Netrebko besucht, sondern auch von der italienischen Prinzessin Camilla De Bourbon und der Hollywood-Schauspielerin Bella Thorne.

Yulia Yanina in Paris:

Her show was not only attended by Russian stars such as Anna Netrebko, but also by the Italian Princess Camilla De Bourbon and the Hollywood actress Bella Thorne.

Yulia Yanina in Paris:

Die von Yanina kreierte Kleidung wird von Weltstars getragen, sie glänzen stets auf den roten Teppichen der Filmfestspiele von Cannes.

30 Jahre Yulia Yanina Couture, Moskau – Paris:

The clothes created by Yanina are worn by world stars, they always shine on the red carpets of the Cannes Film Festival.

30th Anniversary of Yanina Couture, Moscow – Como, Italy:

Publicado en Francia, Italia, Rusia | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 10 comentarios

Russia Today (RT): Russia – Ethiopia – BRICS / Russland Heute (RT): Russland – Äthiopien – BRICS

Russia Today (RT): Russia – Ethiopia – BRICS / Russland Heute (RT): Russland – Äthiopien – BRICS

The political consultations between Ethiopia and Russia were praised by the African country’s foreign ministry.

Die politischen Konsultationen zwischen Äthiopien und Russland wurden vom Außenministerium des afrikanischen Landes gelobt.

Ethiopia’s first BRICS meeting since joining the group has been described as a diplomatic victory for the African country, at a briefing in Addis Ababa, by Meles Alem, a spokesperson for the Ministry of Foreign Affairs of Ethiopia.

Äthiopiens erstes BRICS-Treffen seit seinem Beitritt zur Gruppe wurde bei einem Treffen in Addis Abeba von Meles Alem, einem Sprecher des äthiopischen Außenministeriums, als diplomatischer Sieg für das afrikanische Land beschrieben.

The spokesperson also expressed appreciation for the political consultations that took place between Russia and Ethiopia in Moscow.

Der Sprecher drückte auch seine Wertschätzung für die politischen Konsultationen aus, die in Moskau zwischen Russland und Äthiopien stattfanden.

The Ethiopian delegation was headed by Mamo Esmelealem Mihretu, the governor of the National Bank and government representative in BRICS, along with Ambassador Mesganu Arga, State Minister of the Ministry of Foreign Affairs of Ethiopia for Political and Economic Affairs.

An der Spitze der äthiopischen Delegation standen Mamo Esmelealem Mihretu, Gouverneurin der Nationalbank und Regierungsvertreterin in den BRICS-Staaten, sowie Botschafter Mesganu Arga, Staatsminister des Außenministeriums Äthiopiens für politische und wirtschaftliche Angelegenheiten.

Mihretu reaffirmed the commitment and readiness of Addis Ababa to work closely with members of the economic group to strengthen partnerships and participate actively in the implementation of strategies.

Mihretu bekräftigte das Engagement und die Bereitschaft von Addis Abeba, eng mit Mitgliedern der Wirtschaftsgruppe zusammenzuarbeiten, um Partnerschaften zu stärken und sich aktiv an der Umsetzung von Strategien zu beteiligen.

The first meeting of BRICS sherpas took place in Moscow, as part of Russia’s presidency of the group. The Kremlin has stated that the inclusion of the new members in common work is a priority for the group in 2024.

Das erste Treffen der BRICS-Sherpas fand im Rahmen der russischen Präsidentschaft der Gruppe in Moskau statt. Der Kreml erklärte, dass die Einbindung der neuen Mitglieder in die gemeinsame Arbeit für die Gruppe im Jahr 2024 Priorität hat.

Ethiopia was one of five nations that acceded to BRICS at the start of this year as part of a major expansion of the group, which had previously comprised Brazil, Russia, India, China and South Africa.

Äthiopien war eines von fünf Ländern, die Anfang dieses Jahres den BRICS-Staaten beitraten, als Teil einer großen Erweiterung der Gruppe, welcher zuvor nur Brasilien, Russland, Indien, China und Südafrika angehörten.

Saudi Arabia, Iran, Egypt and the United Arab Emirates have also joined, and the door has been left open to further additions.

Saudi-Arabien, Iran, Ägypten und die Vereinigten Arabischen Emirate sind ebenfalls beigetreten, und die Tür für weitere Neuzugänge bleibt offen.

Numerous other countries have expressed interest in becoming members of BRICS, and some have already formally submitted applications, including Venezuela, Thailand, Senegal, Cuba, Kazakhstan, Belarus, Bahrain, and Pakistan.

Zahlreiche andere Länder haben Interesse an einer Mitgliedschaft in BRICS bekundet und reichten bereits formelle Anträge ein, darunter Venezuela, Thailand, Senegal, Kuba, Kasachstan, Weißrussland, Bahrain und Pakistan.

Publicado en Africa, Etiopía, Rusia | Etiquetado , , , , , , , , , , | 7 comentarios

Новая Заря: Очарование / New Dawn: Charm (1946)

Новая Заря: Очарование / New Dawn: Charm (1946)

Это аромат для женщин, выпущен в 1946 году.

This is a fragrance for ladies, launched in 1946.

В парфюме смешиваются утонченные и проникновенные зеленые нотки, всё что нужно, чтобы подчеркнуть очарование и неповторимость образа своей прекрасной владелицы.

The perfume combines sophisticated and soulful green notes, everything that is needed to emphasize the charm and uniqueness of the lady who wears it.

Ноты аромата / Fragrance notes:

Жасмин / Jasmine

Василек / Cornflower

Ландыш / Lilly of the valley

Аромат зелено-цветочно-пряный и легкий.

The aroma is green-floral-spicy and light.

Очаровательные дамы удивительны и прекрасны.

Charming ladies are amazing and wonderful.

Во все времена очаровательные женщины были вдохновением мужчин. Они посвящали им стихи и песни, писали романы, ради женщин совершали подвиги.

At all times, charming women have been an inspiration to men. They dedicated poems and songs to them, wrote novels, and performed feats for the sake of women.

Когда мы пользуемся парфюмом «Очарование», мы чувствуем, что природа наделила нас несравненной красотой, неиссякаемой энергией, душевной нежностью, жизненной мудростью и удивительным терпением.

When we use the perfume “Charm”, we feel that nature has endowed us with incomparable beauty, inexhaustible energy, spiritual tenderness, wisdom of life and amazing patience.

Поэт Сергей Есенин описал oчарование любви в одном из своих стихотворений.

Сергей Александрович Есенин:

Заметался пожар голубой,
Позабылись родимые дали.
В первый раз я запел про любовь,
В первый раз отрекаюсь скандалить.

Был я весь – как запущенный сад,
Был на женщин и зелие падкий.
Разонравилось пить и плясать
И терять свою жизнь без оглядки.

The poet Sergey Esenin described the charm of love in one of his poems.

Sergey Alexandrovich Yesenin:

A blue fire began to rush,
Relatives were forgotten.
For the first time I sang about love,
For the first time I refused to make a scandal.

I was all like a neglected garden,
Averse to women and potions.
I stopped to like drinking and dancing
And losing my life without looking back.

Сергей Александрович Есенин (1895 – 1925) — русский поэт и писатель. Одна из крупнейших личностей Серебряного века. Представитель новокрестьянской поэзии и лирики, а в более позднем периоде имажинизма.

Sergei Alexandrovich Esenin (1895 – 1925) was a Russian poet and writer, one of the largest personalities of the Silver Age, a representative of new peasant poetry and lyrics, in a later period of imagism.

В разные периоды творчества в его стихотворениях находили отражение социал-демократические идеи, образы революции и Родины, деревни и природы, любви и поиска счастья.

At different periods of his work, his poems reflected social democratic ideas, images of the revolution and the Motherland, the countryside and nature, love and the search for happiness.

Publicado en Rusia | Etiquetado , , , , , , , , , , | 15 comentarios

ANTI – SPIEGEL (Thomas Röper) / ANTI – MIRROR (Thomas Röper)

ANTI – SPIEGEL (Thomas Röper) / ANTI – MIRROR (Thomas Röper)

ANTI – SPIEGEL (Thomas Röper):
Putin will Ausländer mit traditionellen Werten leichter nach Russland umziehen lassen.

ANTI – MIRROR (Thomas Röper):
Putin wants to make it easier for foreigners with traditional values to move to Russia.

Der russische Präsident Putin hat sich in einer Diskussion dafür ausgesprochen, Ausländern, die traditionelle Werte teilen, den Umzug nach Russland zu erleichtern.

Russia’s President Putin has spoken out in favour of making it easier for foreigners, who share traditional values, to move to Russia.

Russland hat aufgrund seiner wachsenden Wirtschaft und der vielen neuen Fabriken, die derzeit gebaut werden, um sich von westlichen Produkten unabhängiger zu machen, einen großen Bedarf an qualifizierten Arbeitern, den es aus eigener Kraft nicht decken kann, weshalb die Vereinfachung der Einwanderung qualifizierter Ausländer, die ihre Zukunft in Russland sehen, in Russland ein großes Thema ist.

Russia, due to its growing economy and the many new factories currently being built to become more independent of Western products, has a great need for skilled workers that it cannot meet on its own, which is why facilitating the immigration of skilled foreigners, who see their future in Russia, is a big issue in Russia.

W. Putin: Wir sind in erster Linie ein auf traditionelle Werte ausgerichteter Staat. Um festzustellen, welche Art von Menschen zu uns kommen, braucht es eine individuelle Herangehensweise. Hier gibt es viel zu tun. Hier gibt es verschiedene Vorstellungen.

V. Putin: We are, first of all, a state focused on traditional values. Determining what type of people come to us requires an individual approach. There is a lot to do here. There are different ideas here.

W. Putin: Was wir auf jeden Fall brauchen, sind hochqualifizierte Fachkräfte, und hier müssen wir unsere Migrationsämter unbedingt so steuern und ausrichten, dass Menschen mit einem hohen Maß an Intellekt und Qualifikation zu uns kommen, um dauerhaft hier zu arbeiten und zu leben.

W. Putin: What we definitely need are highly qualified specialists, and here we must definitely manage and align our migration offices so that people with a high level of intellect and qualifications come to us to work and live here permanently.

W. Putin: Alexander Schochin, der unseren größten Unternehmerverband leitet, wird bestätigen, dass auf dem Arbeitsmarkt 2,5 Millionen Menschen fehlen. Das ist das, was unsere Wirtschaft jetzt bieten kann.

V. Putin: Alexander Shokhin, who heads our largest business association, will confirm that there is a shortage of 2.5 million people in the labour market. This is what our economy can offer now.

W. Putin: Wir müssen mit den Menschen in den Ländern arbeiten, aus denen sie kommen wollen. Wir müssen dafür sorgen, dass diese Menschen unsere Gesetze undTraditionen, auch im regionalen Kontext, Traditionen der Regionen, in die sie kommen, bedingungslos einhalten, dass sie die Sprache lernen.

V. Putin: We have to work with people in the countries they want to come from. We have to ensure that these people will unconditionally adhere to our laws and traditions, including in the regional context, traditions of the regions where they will move to, that they learn the language.

https://www.anti-spiegel.ru/2024/putin-will-auslaender-mit-traditionellen-werten-leichter-nach-russland-umziehen-lassen

Kommentare auf Thomas Röpers Blog:

ohne_Z: Wenn ich der russischen Sprache mächtig wäre, würde ich morgen ausreisen.

Vlad Tepes: Ich hatte Russisch auch schon in der Schule …

Vlad Tepes: Russland und Deutschland in friedlicher Koexistenz und fruchtbarer Zusammenarbeit auf Augenhöhe – Der Traum schlechthin, ein Albtraum für Andere …

Stinki: Mein größtes Problem wäre, daß mir die deutsche Rentenkasse meine Rente nicht nach Russland überweisen wird.

Wahrheit Freiheit: Das mit der Rente wäre auch mein Problem, abgesehen davon, dass ich mir nicht mal ein Ticket (ohne Rückfahrkarte) nach Russland leisten könnte. Es ist zum Weinen!

Publicado en Alemania, Rusia | Etiquetado , , , , , , , , | 5 comentarios

Детство – Childhood

Детство – Сhildhood

Вот несколько пословиц о детстве. Что вы о них думаете?

С удовольствием прочту ваши комментарии, дорогие друзья.

Here are a few proverbs about childhood in Russia, with English translation. What do you think about them and do you have similar proverbs in your culture, in your language? I would love to read your comments, dear friends. Thank you.

Детство — время золотое. / Childhood is a golden time.

Добрые дети — дому венец, а злые — конец. / Good children are the crown of the house, but nasty children are the end.

Учение в детстве, как резьба на камне. / Learning in childhood is like carving in stone.

Кто в детстве врал, тому и взрослому не поверят. / Whoever lied in childhood, will not be believed as an adult.

Чего в детстве просим, то под старость бросим. / What we ask for in childhood, we give up in old age.

Дети — что цветы: уход любят. / Children are like flowers: they love care.

Каковы родители, таковы и дети. / As the parents are, so are children.

Лев Толстой, «Детство»

«Детство» – первая повесть автобиографической трилогии Льва Толстого, впервые напечатана в 1852 году в журнале «Современник», № 9.

Эта книга описывает психологические переживания, которые испытывают многие мальчики в детстве: первая влюблённость, чувство несправедливости, обида, стеснение.

Lev Tolstoy, «Childhood»

«Childhood» is the first story of Lev Tolstoy’s autobiographical trilogy, first published in the Sovremennik magazine No. 9, in 1852.

This book describes what many boys experience in childhood: first love, a sense of injustice, resentment, embarrassment.

Лев Толстой, «Детство»:

«Вернутся ли когда-нибудь та свежесть, беззаботность, потребность любви и сила веры, которыми обладаешь в детстве? «

Lev Tolstoy, «Childhood»:

«Will that freshness, carelessness, need for love and strength of faith that you possess in childhood ever return?»

Publicado en Rusia | Etiquetado , , , | 20 comentarios

Russland Heute (RT): BRICS / Russia Today (RT): BRICS

Russland Heute (RT): BRICS / Russia Today (RT): BRICS

BRICS überholten G7 bei Anteil an der Weltwirtschaft im Jahr 2023

BRICS overtook G7 in share of global economy in 2023

Die Chefin der russischen Zentralbank hat erklärt, dass der Anteil der BRICS-Staaten am weltweiten BIP den Anteil der G7-Staaten im vergangenen Jahr überstiegen hat.

The head of the Russian Central Bank stated that the share of the BRICS countries in global GDP exceeded the share of the G7 countries, last year.

Head of the Russian Central Bank Elvira Nabiullina:

Kürzlich traten Ägypten, Iran, Äthiopien, die VAE und Saudi-Arabien der Organisation bei.

Recently, Egypt, Iran, Ethiopia, the UAE and Saudi Arabia joined the organization.

Der Anteil der BRICS-Länder an der weltweiten Wirtschaftsleistung ist im vergangenen Jahr von 31 auf 35 Prozent des BIP gestiegen und hat damit den Anteil der G7-Länder übertroffen. Dies gab die Chefin der Zentralbank von Russland, Elwira Nabiullina, in einem Interview mit RIA Nowosti bekannt.

The BRICS countries’ share of global economic output rose from 31 to 35 percent of GDP last year, exceeding the share of the G7 countries. This was announced by the head of the Central Bank of Russia, Elvira Nabiullina, in an interview with RIA Novosti.

Head of the Central Bank of Russia, Elvira Nabiullina:

Das nunmehr aus zehn Staaten bestehende BRICS-Bündnis umfasst eine Bevölkerung von 3,6 Milliarden Menschen, was fast der Hälfte der Weltbevölkerung entspricht.

The BRICS alliance, which now consists of ten states, includes a population of 3.6 billion people, which corresponds to almost half of the world’s population.

Auf die Länder in BRICS entfallen mehr als 40 Prozent der weltweiten Ölproduktion und etwa ein Viertel der weltweiten Warenexporte.

The countries in BRICS account for more than 40 percent of global oil production and around a quarter of global goods exports.

Publicado en BRICS, Rusia | Etiquetado , , , , , , , | 1 Comentario

Vintage Perfume Bottle Collection – Коллекция старинных флаконов духов (XXXII)

Vintage Perfume Bottle Collection – Коллекция старинных флаконов духов (XXXII)

В «Княгине Лиговской» М. Ю. Лермонтова мир духов и флаконов мелькает мимоходом, представить эту череду разноцветных изящных флакончиков просто:

«Тогда она встала, подошла к зеркалу, натерла виски одеколоном и духами, которые в цветных и граненых скляночках стояли на туалете.»

In «Princess Ligovskaya» by Mikhail Lermontov, the world of perfumes and bottles flickers in passing, it is easy to imagine this series of multi-coloured elegant bottles:

«Then she got up, went to the mirror, rubbed her temples with cologne and perfume, which stood in coloured and faceted bottles on the dressing table.»

Dans «Princesse Ligovskaia» de Mikhaïl Lermontov, le monde des parfums et flacons scintille au passage, il est facile d’imaginer cette série de flacons élégants multicolores :

«Puis elle se leva, se dirigea vers le miroir, se frotta les tempes avec de l’eau de Cologne et du parfum, qui se trouvaient dans des flacons colorés et à facettes sur la coiffeuse.»

In „Prinzessin Ligowskaja“ von Michail Lermontow funkelt die Welt der Parfums und Flakons im Vorübergehen. Man kann sich leicht diese Reihe eleganter, mehrfarbiger Flakons vorstellen:

„Dann stand sie auf, ging zum Spiegel, rieb sich die Schläfen mit Eau de Cologne und Parfüm ein, welche in bunten, facettierten Flakons auf dem Frisiertisch standen.“

«Княгиня Лиговская» — незавершённый социально-психологический роман, начатый Михаилом Лермонтовым в 1836 году. Некоторые идеи и замыслы, начатые в «Княгине Лиговской», впоследствии воплотились в «Герое нашего времени». При жизни Лермонтова роман ни разу не публиковался.

«Princess Ligovskaya» is an unfinished socio-psychological novel, begun by Mikhail Lermontov in 1836. Some of the ideas and plans for «Princess Ligovskaya» were subsequently embodied in «A Hero of Our Time». The novel was only published postmortem.

«Princesse Ligovskaïa» est un roman socio-psychologique inachevé, commencé par Mikhaïl Lermontov en 1836. Certaines des idées et des plans de «Princesse Ligovskaïa» ont ensuite été incarnés dans «Un héros de notre temps». Le roman n’a été publié qu’après sa mort.

„Prinzessin Ligowskaja“ ist ein unvollendeter sozialpsychologischer Roman, 1836 von Michail Lermontow begonnen. Einige der Ideen und Pläne von „Prinzessin Ligowskaja“ wurden später in „Ein Held unserer Zeit“ eingearbeitet. Dieser Roman wurde erst nach seinem Tod veröffentlicht.

Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 – 1841) — русский поэт, прозаик, драматург, художник. Поручик лейб-гвардии Гусарского полка. Творчество Лермонтова, в котором сочетаются философские и личные мотивы, отвечавшие насущным потребностям духовной жизни русского общества, ознаменовало собой новый расцвет русской литературы и оказало большое влияние на виднейших русских писателей и поэтов XIX и XX веков.

Mikhail Yuryevich Lermontov (1814 – 1841) was a Russian poet, prose writer, playwright, artist and a lieutenant of the Life Guards Hussar Regiment. His work, which combines philosophical and personal motifs that met the urgent needs of the spiritual life in Russia’s society, marked a new flowering of Russian literature and had a great influence on the most prominent Russian writers and poets of the 19th and 20th centuries.

Mikhaïl Yurievitch Lermontov (1814 – 1841) était un poète, prosateur, dramaturge, artiste et lieutenant russe du régiment de hussards. Son œuvre, qui combine des motifs philosophiques et personnels répondant aux besoins urgents de la vie spirituelle dans la société russe, a marqué une nouvelle floraison de la littérature russe et a eu une grande influence sur les écrivains et poètes russes les plus éminents des XIXe et XXe siècles.

Michail Jurjewitsch Lermontow (1814–1841) war ein russischer Dichter, Prosaschriftsteller, Dramatiker, Künstler und Leutnant des Husarenregiments. Sein Werk, das philosophische und persönliche Motive kombiniert, den dringenden Bedürfnissen des spirituellen Lebens in der russischen Gesellschaft entsprechend, markierte eine neue Blüte der russischen Literatur und hatte großen Einfluss auf die bedeutendsten russischen Schriftsteller und Dichter des 19. und 20. Jahrhunderts.

Publicado en Rusia | Etiquetado , , , , , , , , , | 2 comentarios